행위

"보살의 큰 기쁨을 내는 광명의 해탈문(菩薩出生廣大喜光明解脫門)"의 두 판 사이의 차이

avatamsakasutra

 
 
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
[[분류: 입법계품 불교 용어사전]]
 
[[분류: 입법계품 불교 용어사전]]
 +
==Note==
 +
===[[선재동자(善財童子)]]가 [[개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)]]에게 질문하다===
 +
이때 선재동자는 보살의 매우 깊고 자유자재한 묘한 음성의 해탈문에 들어가서 수행이 증진하여 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신에게 나아가서 보니, 그 신의 몸이 보배 향 나무로 지은 누각 안에서 묘한 보배로 만든 사자좌에 앉았는데, 백만의 밤 맡은 신이 함께 모시고 있었다.
 +
선재동자는 그의 발에 예배하고 앞에 서서 합장하고 말하였다.
 +
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 온갖 지혜를 얻나이까? 바라옵건대 자비하신 마음으로 저에게 말씀하여 주소서.”
 +
爾時,善財童子入菩薩甚深自在妙音解脫門,修行增進,往詣開敷一切樹華夜神所,見其身,在衆寶香樹樓閣之內妙寶所成師子座上,百萬夜神,所共圍遶。時,善財童子,頂禮其足,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何得一切智。唯願垂慈,爲我宣說。”
 +
 +
===[[개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)]]이 [[선재동자(善財童子)]]에게 대답하다===
 +
밤 맡은 신이 말하였다.
 +
“선남자여, 나는 이 사바세계에서 해가 지고 연꽃이 오무리어 사람들이 구경하던 일을 파할 적에, 여러 가지 산이나 물이나 성지나 벌판 등지에 있던 여러 가지 중생들이 모두 그들의 있던 데로 돌아가려는 이들을 보면 내가 가만히 보호하여 바른 길을 찾게 하며 가려는 곳에 가서 밤을 편안히 지내게 하노라.
 +
夜神言:“善男子,我於此娑婆世界日光已沒,蓮華覆合,諸人衆等,罷遊觀時,見其一切,若山若水,若城若野,如是等處種種衆生,咸悉發心,欲還所住,我皆密護,令得正道,達其處所,宿夜安樂。
 +
 +
선남자여, 어떤 중생이 한창 나이에 혈기가 충실하며 교만하고 방탕하여 다섯 가지 욕락[五欲]을 마음껏 하거든, 나는 그에게 늙고 병들어 죽는 일을 보이어 두려운 생각을 내고 나쁜 짓을 버리게 하며, 다시 가지가지 선근을 칭찬하여 닦아 익히게 하는데, 인색한 이에게는 보시를 찬탄하고, 파계하는 이에게는 청정한 계율을 칭찬하고, 성 잘내는 이에게는 인자한 데 머물게 하고, 해칠 마음을 가진 이에게는 참는 일을 하게 하고, 게으른 이에게는 정진하게 하고, 산란한 이에게는 선정을 닦게 하고, 나쁜 꾀를 가진 이에게는 반야를 배우게 하고, 소승을 좋아하는 이는 대승에 머물게 하고, 삼계의 여러 길을 좋아하는 이는 보살의 서원바라밀은 머물게 하며, 만일 중생이 복과 지혜가 미약하여 번뇌와 업의 핍박으로 걸림이 많은 이는 보살의 힘바라밀에 머물게 하며, 만일 중생이 마음이 어두워 지혜가 없으면 보살의 지혜바라밀에 머물게 하노라.
 +
善男子,若有衆生,盛年好色,憍慢放逸,五欲自恣,我爲示現老病死相,令生恐怖,捨離諸惡。復爲偁歎種種善根,使其修習。爲慳吝者,讚歎布施,爲破戒者,偁揚淨戒,有瞋恚者,教住大慈,懷惱害者,令行忍辱,若懈怠者,令起精進,若散亂者,令修禪定,住惡慧者,令學般若,樂小乘者,令住大乘,樂著三界諸趣中者,令住菩薩願波羅蜜。若有衆生,福智微劣,爲諸結業之所,逼迫多留礙者,令住菩薩力波羅蜜;若有衆生,其心暗昧,無有智慧,令住菩薩智波羅蜜。
 +
 +
선남자여, 나는 이미 보살의 큰 기쁨을 내는 광명의 해탈문을 성취하였노라.”
 +
善男子,我已成就菩薩出生廣大喜光明解脫門。”
 +
 +
선재동자가 말하였다.
 +
“거룩하신 이여, 이 해탈문의 경계가 어떠하오니까?”
 +
善財言:“大聖,此解脫門境界云何?”
 +
 +
밤 맡은 신이 말하였다.
 +
“선남자여, 이 해탈에 들어가면 여래께서 중생들을 두루 거두어 주는 교묘한 방편 지혜를 아느니라.
 +
어떤 것이 두루 거두어 줌이냐 하면, 선남자여, 모든 중생이 받는 여러 가지 낙은 모두 여래의 위덕의 힘이니, 여래의 가르침을 순종하는 연고며, 여래의 말씀을 실행하는 연고며, 여래의 행을 배우는 연고며, 여래의 두호하는 힘을 얻은 연고며, 여래의 인가하는 도를 닦는 연고며, 여래의 행하던 착한 일을 심는 연고며, 여래의 말씀한 법을 의지하는 연고며, 여래의 지혜의 햇빛으로 비추는 연고며, 여래의 성품이 깨끗한 업의 힘으로 거두어 주시는 연고니라.
 +
어떻게 그런 줄을 아는가 하면, 선남자여, 내가 이 큰 기쁨을 내는 광명의 해탈에 들어가서, 비로자나 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 과거에 닦으시던 보살의 수행 바다를 기억하여 분명하게 보았노라.
 +
夜神言:“善男子,入此解脫,能知如來普攝衆生巧方便智,云何普攝?善男子,一切衆生所受諸樂,皆是如來威德力故,順如來教故,行如來語故,學如來行故,得如來所護力故,修如來所印道故,種如來所行善故,依如來所說法故,如來智慧日光之所照故,如來性淨業力之所攝故。云何知然?善男子,我入此出生廣大喜光明解脫,憶念毘盧遮那如來應正等覺,往昔所修菩薩行海,悉皆明見。
 +
 +
선남자여, 세존께서 옛적에 보살로 계실 때에 모든 중생들이 나라 내 것이라 하는 데 집착하여 무명이란 어두운 밤에 머물며, 여러 소견의 숲 속에 들어가서 탐애에 얽매이고 성내는 데 깨지고 어리석은 데 어지럽히고 미워하는 데 감기어서, 나고 죽는 데 바퀴돌이하고 빈궁한 데 피곤하여 부처님이나 보살들을 만나지 못하는 것을 보시었느니라.
 +
그런 것을 보시고는 가엾이 여기는 마음을 내어 중생을 이익케 하였으니, 이른바 모든 보배로 된 도구를 얻어 중생을 거두어 주려는 마음과, 모든 중생들이 생활에 필요한 물품을 구족하여 모자람이 없게 하려는 마음과, 모든 일에 집착을 여의게 하려는 마음과, 모든 경계에 물들고 탐내지 않으려는 마음과, 모든 것을 아끼지 않으려는 마음과, 모든 과보에 희망하지 않는 마음과 모든 영화에 부러워하지 않는 마음과, 모든 인연에 미혹하지 않으려는 마음을 내었느니라.
 +
진실한 법의 성품을 관찰하려는 마음을 내고, 모든 중생을 구호하려는 마음을 내고, 모든 법의 소용돌이에 깊이 들어가려는 마음을 내고, 모든 중생에 대하여 평등한 데 머물려는 인자한 마음을 내고, 모든 중생에게 방편을 행하려는 가엾이 여기는 마음을 내고, 큰 법의 일산이 되어 중생을 두루 덮으려는 마음을 내고, 큰 지혜의 금강저로 모든 중생의 번뇌의 산을 깨뜨리려는 마음을 내고, 모든 중생의 기쁨을 증장하려는 마음을 내고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려는 마음을 내고, 중생의 욕망을 따라 모든 보배를 비내리려는 마음을 내고, 평등한 방편으로 모든 중생을 성숙케 하려는 마음을 내고, 모든 중생으로 하여금 성스러운 재물을 만족케 하려는 마음을 내고, 모든 중생들이 필경에 모두 십력(十力) 지혜의 열매를 얻게 하려는 마음을 내었느니라.
 +
善男子,世尊往昔爲菩薩時,見一切衆生,著我我所,住無明闇室,入諸見稠林,爲貪愛所縛,忿怒所壞,愚癡所亂,慳嫉所纏,生死輪迴,貧窮困苦,不得値遇諸佛菩薩。見如是已,起大悲心,利益衆生。所謂起願得一切妙寶資具,攝衆生心,願一切衆生皆悉具足資生之物,無所乏心,於一切衆事,離執著心,於一切境界,無貪染心,於一切所有,無慳吝心,於一切果報,無希望心,於一切榮好,無羡慕心,於一切因緣,無迷惑心。起觀察眞實法性心,起救護一切衆生心,起深入一切法漩澓心,起於一切衆生住平等大慈心,起於一切衆生行方便大悲心,起爲大法蓋普覆衆生心,起以大智金剛杵,破一切衆生煩惱障山心,起令一切衆生,增長喜樂心,起願一切衆生究竟安樂心,起隨衆生所欲,雨一切財寶心,起以平等方便,成熟一切衆生心,起令一切衆生,滿足聖財心,起願一切衆生究竟,皆得十力智果心。
 +
 +
이런 마음을 내고는 보살의 힘을 얻고 큰 신통 변화를 나타내며, 법계와 허공계에 두루하여 모든 중생의 앞에서 생활에 필요한 모든 물품을 비내리어 그들의 욕망대로 뜻에 만족하여 환희케 하며, 뉘우치지도 인색하지도 아니하며 끊이는 사이가 없었다. 이러한 방편으로 중생들을 두루 거두어 교화하고 성숙케 하여 생사의 고통에서 벗어나게 하면서도 갚음을 바라지 아니하며, 여러 중생의 마음 보배를 깨끗하게 다스려서 그들로 하여금 여러 부처님과 같은 선근을 일으키게 하며 온갖 지혜와 복덕 바다를 증장하게 하였다.
 +
起如是心已,得菩薩力,現大神變,徧法界虛空界,於一切衆生前,普雨一切資生之物,隨其所欲,悉滿其意,皆令歡喜,不悔不吝,無閒無斷。以是方便,普攝衆生,教化成熟,皆令得出生死苦難,不求其報,淨治一切衆生心寶,令其生起一切諸佛同一善根增一切智福德大海。
 +
 +
보살이 이리하여 잠깐잠깐에 모든 중생을 성숙케 하며 잠깐잠깐에 모든 부처님 세계를 깨끗이 장엄하며, 잠깐잠깐에 모든 법계에 두루 들어가며, 잠깐잠깐에 허공계에 두루 가득하며, 잠깐잠깐에 모든 삼세에 두루 들어가며, 잠깐잠깐에 모든 중생의 지혜를 성취하고 조복하며, 잠깐잠깐에 온갖 법륜을 항상 굴리며, 잠깐잠깐에 온갖 지혜의 도로써 중생을 이익케 하며, 잠깐잠깐에 모든 세계의 갖가지로 차별한 중생의 앞에서 오는 세월이 끝나도록 모든 부처님의 등정각을 이루심을 나타내며, 잠깐잠깐에 널리 모든 세계의 모든 겁에서 보살의 행을 닦아 두 가지 생각을 내지 아니하나니, 이른바 모든 광대한 세계해의 모든 세계종 가운데 있는 가지가지로 경계가 된 세계와 가지가지로 장엄한 세계와 가지가지의 자체로 된 세계와 가지가지의 형상으로 된 세계와 가지가지 널려 있는 세계에 들어가는 것이라, 어떤 세계는 더러우면서 깨끗함을 겸하고 어떤 세계는 깨끗하면서 더러움을 겸하고, 어떤 세계는 한결같이 더럽기만 하고, 어떤 세계는 한결같이 깨끗하기만 하며, 작기도 하고 크기도 하고 굵기도 하고 가늘기도 하며 혹은 바르고 혹은 기울고 혹은 엎어지고 혹은 잦혀졌으니, 이러한 여러 가지 세계 중에서 잠깐잠깐에 보살들의 행을 행하고 보살의 지위에 들어가고 보살의 힘을 나투며 또한 삼세 모든 부처님의 몸을 나타내고 중생의 마음을 따라 모두 알고 보게 하느니라.
 +
菩薩如是念念,成熟一切衆生,念念嚴淨一切佛剎,念念普入一切法界,念念悉皆徧虛空界,念念普入一切三世,念念成就調伏一切諸衆生智,念念恒轉一切法輪,念念恒以一切智道,利益衆生,念念普於一切世界種種差別諸衆生前,盡未來劫,現一切佛成等正覺,念念普於一切世界一切諸劫,修菩薩行,不生二想。所謂普入一切廣大世界海一切世界種中,種種際畔諸世界ㆍ種種莊嚴諸世界ㆍ種種體性諸世界ㆍ種種形狀諸世界ㆍ種種分布諸世界,或有世界穢而兼淨,或有世界淨而兼穢,或有世界一向雜穢,或有世界一向淸淨,或小ㆍ或大,或麤或細,或正或側,或覆或仰,如是一切諸世界中,念念修行諸菩薩行,入菩薩位,現菩薩力,亦現三世一切佛身,隨衆生心,普使知見。
 +
 +
선남자여, 비로자나여래께서 지나간 옛날 이렇게 보살의 행을 닦을 적에 여러 중생들의 공덕을 닦지 않고서 지혜가 없어 나와 내 것에 집착하며, 무명에 가리워서 바르게 생각하지 않고 삿된 소견에 들어가며 원인과 결과를 알지 못하고 번뇌의 업을 따르다가 생사의 험악한 구렁에 빠져서 갖가지 한량없는 괴로움을 받는 것을 보고는, 크게 가엾이 여기는 마음을 내어 온갖 바라밀 행을 갖추어 닦으며 중생들을 위하여 견고하고 선근을 일컬어 찬탄하며 편안히 머물게 하여, 생사와 빈궁한 고통을 여의고 복덕과 도를 돕는 법을 닦게 하느니라.
 +
갖가지 인과의 문을 말하며 업과 과보가 서로 위반하지 않음을 말하며 법에 증하여 들어갈 곳을 말하며 모든 중생의 욕망과 이해함을 말하며 여러 가지로 태어날 국토를 말하여 그들로 하여금 모든 부처의 종자를 끊지 않게 하며 모든 부처님의 가르침을 수호하게 하며 모든 나쁜 짓을 버리게 하며, 또 온갖 지혜에 나아가는 도를 돕는 법을 말하여서, 중생들로 하여금 환희한 마음을 내게 하며 법보시를 행하여 모든 것을 두루 거둬 주게 하여 온갖 지혜의 행을 일으키게 하며, 모든 보살의 바라밀의 도를 닦아 배우게 하며, 온갖 지혜의 이루는 여러 선근 바다를 증장케 하며, 모든 거룩한 재물을 만족케 하며, 부처님의 자유자재한 문에 들어가게 하며 한량없는 방편을 거두어 가지게 하며, 여래의 위엄과 공덕을 살펴보게 하며, 보살의 지혜에 편안히 머물게 하느니라.”
 +
善男子,毘盧遮那如來於過去世,如是修行菩薩行時,見諸衆生不修功德,無有智慧,著我我所,無明翳障,不正思惟,入諸邪見,不識因果,順煩惱業,墮於生死險難深坑,具受種種無量諸苦,起大悲心,具修一切波羅蜜行,爲諸衆生,偁揚讚歎,堅固善根,令其安住,遠離生死貧窮之苦,勤修福智助道之法,爲說種種諸因果門,爲說業報不相違反,爲說於法證入之處,爲說一切衆生欲解,及說一切受生國土,令其不斷一切佛種,令其守護一切佛教,令其捨離一切諸惡。又爲偁讚趣一切智助道之法,令諸衆生,心生歡喜,令行法施,普攝一切,令其發起一切智行,令其修學諸大菩薩波羅蜜道,令其增長成一切智諸善根海,令其滿足一切聖財,令其得入佛自在門,令其攝取無量方便,令其觀見如來威德,令其安住菩薩智慧。”
 +
 +
선재동자가 말하였다.
 +
“거룩하신 이께서 아뇩다라삼먁삼보리심을 내신 지는 얼마나 오래되었나이까?”
 +
善財童子言:“聖者,發阿耨多羅三藐三菩提心,其已久如?”
 +
 +
밤 맡은 신이 대답하였다.
 +
“선남자여, 이것은 믿기 어렵고 알기 어렵고 이해하기 어렵고 들어가기 어렵고 말하기 어려우니, 모든 세간에서나 이승들도 알지 못하느니라.
 +
오직 부처님들의 신통한 힘으로 두호하고 선지식의 거두어 준 이는 제외할 것이니, 훌륭한 공덕을 모아 욕망과 좋아함이 청정하여져서 용렬한 마음이 없고 물든 마음이 없고 왜곡한 마음이 없으며, 널리 비추는 지혜의 광명한 마음을 얻고, 중생들을 두루 이익하려는 마음과 모든 번뇌와 여러 마가 깨뜨릴 수 없는 마음을 내고, 온갖 지혜를 기어코 성취하려는 마음과 모든 생사의 낙을 좋아하지 않는 마음을 일으키며, 모든 부처님의 묘한 낙을 능히 구하고, 모든 중생의 괴로움을 능히 멸하고, 모든 부처님의 공덕 바다를 능히 닦고, 모든 법의 참된 성품을 능히 관찰하고, 모든 청정한 믿음과 이해를 능히 갖추고 모든 생사의 흐름을 능히 초월하여 모든 여래의 지혜 바다에 능히 들어가며, 능히 위없는 법의 성(城)에 결정코 이르며, 여래의 경계에 능히 용맹하게 들어가며, 모든 부처님의 지위에 빨리 나아가며, 온갖 지혜의 힘을 능히 성취하며, 능히 시방에서 이미 끝까지 이름을 얻은 사람이라야 이것을 능히 지니며 능히 들어가고 능히 통달하리라.
 +
왜냐 하면 이것은 여래의 지혜 경계이므로 모든 보살들도 알지 못하거든 하물며 다른 중생이리요.
 +
그러나 내가 이제 부처님의 위신력으로써 화순하여 교화할 만한 중생의 뜻을 빨리 청정케 하며, 선근을 닦는 중생의 마음이 자유자재하게 하기 위하여 그대의 물음을 따라 말하느니라.”
 +
夜神言:“善男子,此處難信難知難解難入難說。一切世閒及以二乘,皆不能知。唯除諸佛神力所護,善友所攝,集勝功德,欲樂淸淨,無下劣心,無雜染心,無諂曲心,得普照耀智光明心,發普饒益諸衆生心,一切煩惱及以衆魔無能壞心,起必成就一切智心,不樂一切生死樂心,能求一切諸佛妙樂,能滅一切衆生苦惱,能修一切佛功德海,能觀一切諸法實性,能具一切淸淨信解,能超一切生死暴流,能入一切如來智海,能決定到無上法城,能勇猛入如來境界,能速疾趣諸佛地位,能卽成就一切智力,能於十力已得究竟。如是之人,於此能持,能入能了。何以故?此是如來智慧境界,一切菩薩尚不能知,況餘衆生?然我今者,以佛威力,欲令調順可化衆生,意速淸淨,欲令修習善根衆生,心得自在,隨汝所問,爲汝宣說。”
 +
 +
===[[개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)]]이 [[선재동자(善財童子)]]에게 첫번째 게송을 읊다===
 +
이때에 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신이 이 뜻을 거듭 밝히려고 삼세 여래의 경계를 관찰하고 게송을 말하였다.
 +
 +
불자여, 그대가 물은
 +
깊고 깊은 부처님 경계는
 +
헤아릴 수 없는 오랜 겁 동안
 +
말하여도 다할 수 없나니
 +
爾時,開敷一切樹華夜神,欲重明其義,觀察三世如來境界,而說頌言:
 +
佛子汝所問,
 +
甚深佛境界,
 +
難思剎塵劫,
 +
說之不可盡。
 +
 +
 +
탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음과
 +
교만과 의혹에 가리어진
 +
이런 중생들이 알 수 있는
 +
부처님의 묘한 법이 아니고
 +
非是貪恚癡,
 +
憍慢惑所覆,
 +
如是衆生等,
 +
能知佛妙法。
 +
 +
 +
간탐ㆍ질투ㆍ아첨과 속이는
 +
흐린 마음이나 번뇌와 업에
 +
가리어진 이의 알 수 있는
 +
부처님의 경계가 아니고
 +
非是住慳嫉,
 +
諂誑諸濁意,
 +
煩惱業所覆,
 +
能知佛境界。
 +
 +
 +
오온ㆍ십이처ㆍ십팔계에 집착하거나
 +
몸이 있다거나 소견이 뒤바뀌고
 +
생각이 뒤바뀐 이의 알 수 있는
 +
부처님의 깨달으심이 아니며
 +
非著薀界處,
 +
及計於有身,
 +
見倒想倒人,
 +
能知佛所覺。
 +
 +
 +
부처님 경계 고요하고
 +
성품이 깨끗하고 분별 여의어,
 +
있다고 고집하는 이로는
 +
이 법의 성품을 알 수가 없어.
 +
佛境界寂靜,
 +
性淨離分別,
 +
非著諸有者,
 +
能知此法性。
 +
 +
 +
부처님의 가문에 나서
 +
부처님의 수호를 받으며
 +
부처님의 법장을 가지는 이라야
 +
지혜 눈으로 보는 경계라.
 +
生於諸佛家,
 +
爲佛所守護,
 +
持佛法藏者,
 +
智眼之境界。
 +
 +
 +
선지식을 가까이 모시고
 +
희고 깨끗한 법 좋아하며
 +
부처님의 힘을 구하는 이는
 +
이 법문 듣고 기뻐하리니
 +
親近善知識,
 +
愛樂白淨法,
 +
勤求諸佛力,
 +
聞此法歡喜。
 +
 +
 +
마음이 깨끗하고 분별 없어
 +
마치 허공과 같고
 +
지혜의 등불로 어둠을 깨친다면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
心淨無分別,
 +
猶如大虛空,
 +
慧燈破諸闇,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
크게 자비한 마음
 +
모든 세간을 두루 덮어
 +
온갖 것에 평등하면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
以大慈悲意,
 +
普覆諸世閒,
 +
一切皆平等,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
기쁜 마음 집착이 없어
 +
온갖 것을 모두 버리고
 +
중생에게 평등하게 보시하면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
歡喜心無著,
 +
一切皆能捨,
 +
平等施衆生,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
깨끗한 마음 나쁜 일 여의고
 +
끝까지 뉘우침 없으며
 +
부처님의 법을 따라 행하면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
心淨離諸惡,
 +
究竟無所悔,
 +
順行諸佛教,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
모든 법의 성품과
 +
모든 업의 씨를 알고
 +
마음이 흔들리지 않으면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
了知法自性,
 +
及以諸業種,
 +
其心無動亂,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
용맹하게 꾸준히 노력하고
 +
편안한 마음 물러가지 않아
 +
온갖 지혜 부지런히 닦으면
 +
이것이 그들의 경계.
 +
勇猛勤精進,
 +
安住心不退,
 +
勤修一切智,
 +
是彼之境界。
 +
 +
 +
마음은 고요히 삼매에 머물고
 +
끝까지 청량하여 번뇌 없으며
 +
온갖 지혜의 원인 닦았으면
 +
이것이 깨달은 이의 해탈.
 +
其心寂靜住三昧,
 +
究竟淸涼無熱惱,
 +
已修一切智海因,
 +
此證悟者之解脫。
 +
 +
 +
모든 진실한 모양 알고
 +
그지없는 법계의 문 들어가
 +
중생을 제도하여 남김 없으면
 +
이것이 지혜 등 얻은 이의 해탈.
 +
善知一切眞實相,
 +
深入無邊法界門,
 +
普度群生靡有餘,
 +
此慧燈者之解脫。
 +
 +
 +
중생의 진실한 성품 통달해
 +
모든 있다는 데 집착하지 않고
 +
그림자처럼 마음 물에 비치면
 +
이것이 바른 길 걷는 이의 해탈.
 +
了達衆生眞實性,
 +
不著一切諸有海,
 +
如影普現心水中,
 +
此正道者之解脫。
 +
 +
 +
삼세 모든 부처님의
 +
방편과 서원의 힘으로 나서
 +
모든 세계와 겁에 부지런히 수행하면
 +
이것이 보현의 해탈이니라.
 +
從於一切三世佛,
 +
方便願種而出生,
 +
盡諸劫剎勤修行,
 +
此普賢者之解脫。
 +
 +
 +
모든 법계의 문에 두루 들어가
 +
시방의 세계 바다 모두 보고
 +
이뤄지고 무너지는 겁을 보아도
 +
끝까지 분별하는 마음 없으며
 +
普入一切法界門,
 +
悉見十方諸剎海,
 +
亦見其中劫成壞,
 +
而心畢竟無分別。
 +
 +
 +
법계의 모든 티끌 속마다
 +
여래가 보리수 아래 앉아서
 +
성도하고 중생 교화함을 본다면
 +
이것이 걸림없는 눈 가진 이의 해탈.
 +
法界所有微塵中,
 +
悉見如來坐道樹,
 +
成就菩提化群品,
 +
此無礙眼之解脫。
 +
 +
 +
그대는 한량없는 겁 바다에서
 +
선지식을 뫼셔 공양하였고
 +
중생을 이익할 바른 법 구하니
 +
듣거든 기억하고 잊지 말아라.
 +
汝於無量大劫海,
 +
親近供養善知識,
 +
爲利群生求正法,
 +
聞已憶念無遺忘。
 +
 +
 +
비로자나의 광대한 경계
 +
한량없고 그지없어 부사의하지만
 +
부처님 힘을 입어 말씀하여서
 +
그대의 깊은 마음 더욱 청정케.
 +
毘盧遮那廣大境,
 +
無量無邊不可思,
 +
我承佛力爲汝說,
 +
令汝深心轉淸淨。
 +
 +
 +
“선남자여, 지나간 옛적 세계해의 티끌 수 겁 전에 한 세계해가 있었으니 이름은 넓은 광명 진금 마니산이요, 그 세계해 가운데 부처님이 나시었으니 이름이 보조법계지혜산적정위덕왕(普照法界智慧山寂靜威德王)이시었다. 선남자여, 그 부처님이 예전 보살의 행을 닦을 적에 그 세계해를 깨끗이 하였는데, 그 세계해 가운데 세계의 티끌 수 세계종이 있고, 낱낱 세계종마다 세계의 티끌 수 세계가 있으며, 낱낱 세계마다 여래께서 나셨으며, 낱낱 여래께서 세계해 티끌 수 수다라를 말씀하시고, 낱낱 수다라에서 부처 세계의 티끌 수 보살들에게 수기를 주시며 갖가지 신통한 힘을 나타내고 갖가지 법문을 말하여 한량없는 중생을 제도하였느니라.
 +
“善男子,乃往古世過世界海微塵數劫,有世界海,名普光明眞金摩尼山,其世界海中,有佛出現,名普照法界智慧山寂靜威德王。善男子,其佛往修菩薩行時,淨彼世界海,其世界海中,有世界微塵數世界種,一一世界種,有世界微塵數世界,一一世界,皆有如來,出興於世,一一如來說世界海微塵數修多羅,一一修多羅,授佛剎微塵數諸菩薩記,現種種神力,說種種法門,度無量衆生。
 +
 +
선남자여, 저 넓은 광명 진금 마니산 세계해 가운데 한 세계종이 있으니 이름은 두루 장엄한 당기요, 그 세계종 가운데 한 세계가 있으니 이름이 모든 보배빛 넓은 광명이었다. 모든 화신 부처님의 그림자를 나타내는 마니왕으로 자체가 되고, 형상은 하늘 성과 같으며, 모든 여래 도량의 영상을 나타내는 마니왕으로 밑바닥이 되어 모든 보배 꽃 바다 위에 있으니 깨끗하고 더러움이 섞였으며, 이 세계에 수미산의 티끌 수 사천하가 있고, 한 사천하가 그 복판에 있으니 이름이 온갖 보배산 당기요, 사천하마다 너비와 길이가 10만 유순이며, 낱낱 사천하에 각각마다 1만의 큰 성이 있고, 그 염부제에 한 서울이 있으니 이름이 견고하고 묘한 보배 장엄 구름 등불인데 1만의 큰 성들이 두루 둘러 있다. 그 염부제 사람의 수명이 1만 세 때에 왕이 있었으니 이름이 모든 법 음성 원만한 일산이요, 5백 대신과 6만 궁녀와 7백 왕자가 있었는데, 왕자들이 모든 용모가 단정하고 용맹하여 큰 위덕이 있었으며, 그 왕의 위덕이 염부제에 널리 퍼져서 원수와 대적이 없었느니라.
 +
善男子,彼普光明眞金摩尼山世界海中,有世界種,名普莊嚴幢,此世界種中,有世界,名一切寶色普光明,以現一切化佛影摩尼王,爲體,形如天城,以現一切如來道場影像摩尼王,爲其下際,住一切寶華海上,淨穢相雜。此世界中,有須彌山微塵數四天下,有一四天下,最處其中,名一切寶山幢。其四天下一一縱廣十萬由旬,一一各有一萬大城,其閻浮提中,有一王都,名堅固妙寶莊嚴雲燈,一萬大城周帀圍遶。閻浮提人壽萬歲時,其中有王,名一切法音圓滿蓋,有五百大臣ㆍ六萬采女ㆍ七百王子,其諸王子,皆端正勇健,有大威力。爾時,彼王威德,普被閻浮提內,無有怨敵。
 +
 +
그 세계에서 겁이 다하려 할 적에 오탁(五濁: 다섯 가지 흐린 것)이 생기어 사람들의 수명은 짧아지고 재물은 모자라고 형상은 더럽고 고통이 많고 낙이 적으며, 열 가지 착한 일[十善]은 닦지 않고 나쁜 업만 지으며 서로 다투고 서로 헐뜯으며 다른 이의 권속을 떠나게 하고 남의 영화를 질투하며, 생각대로 소견을 내고 법답지 못하게 탐심을 내었다.
 +
그런 인연으로 풍우가 고르지 못하고 곡식이 풍년 들지 않으며, 동산에 풀과 나무가 타죽고 백성들은 궁핍하여 질병이 많아서 사방으로 흩어다니며 의지할 데가 없어 모두 서울로 와서 여러 백천만억 겹을 둘러싸고, 사방에서 고래고래 소리를 지르며, 손을 들기도 하고 합장하기도 하며, 머리를 땅에 조아리기도 하고 손으로 가슴을 두들기기도 하며, 무릎을 꿇고 부르짖기도 하고 몸을 솟아 외치기도 하며, 머리를 풀어 헤치고 옷은 남루하며, 살갗이 터지고 눈에는 빛이 없는 이들이 임금을 향하여 하소연하였다.
 +
‘대왕이여, 대왕이여, 저희들은 지금 빈궁하고 외롭고 굶주리고 헐벗고 병들고 쇠약하여 여러 가지 고통에 시달리고 있습니다. 목숨이 바람 앞의 등불 같사오나 의지할 데도 없고 구해 줄 이도 없사오며, 이런 하소연을 할 데도 없습니다. 그래서 저희들은 이제 대왕을 바라고 왔나이다. 저희들이 보기에는 대왕께서는 매우 인자하시고 매우 슬기로우매 저희들은 안락을 얻으리란 생각, 사랑을 받으리란 생각, 살려 주시리란 생각, 거두어 주시리란 생각, 보배광을 얻었다는 생각, 나루를 만났다는 생각, 바른 길을 찾았다는 생각, 떼를 만났다는 생각, 보물섬을 보았다는 생각, 금은보화를 얻으리란 생각, 천궁에 올랐다는 생각을 내나이다.’
 +
時,彼世界劫欲盡時,有五濁起,一切人衆壽命短促,資財乏少。形色鄙陋,多苦少樂,不修十善,專作惡業,更相忿諍,互相毀辱,離他眷屬,妒他榮好,任情起見,非法貪求。以是因緣,風雨不時,苗稼不登,園林草樹一切枯槁,人民匱乏,多諸疫病,馳走四方,靡所依怙,咸來共遶王都大城,無量無邊百千萬億,四面周帀,高聲大呼,或擧其手,或合其掌,或以頭扣地,或以手搥胸,或屈膝長號,或踊身大叫,頭髮蓬亂,衣裳弊惡,皮膚皴裂,面目無光,而向王言:‘大王,大王,我等今者,貧窮孤露,飢渴寒凍,疾病衰羸,衆苦所逼,命將不久,無依無救,無所控告,我等今者,來歸大王,我觀大王仁慈智慧,於大王所,生得安樂想,得所愛想,得活命想,得攝受想,得寶藏想,遇津梁想,逢道路想,値船筏想ㆍ見寶洲想,獲財利想,昇天宮想。’
 +
 +
그때 대왕은 이 말을 듣고는, 백만 아승기 가엾이 여기는 문을 얻어 한결같은 마음으로 생각하며, 열 가지 가엾이 여기는 말을 하였다.
 +
‘무엇이 열인가.
 +
애닯다. 중생이여, 바닥을 모를 생사의 구렁에 빠졌으니, 내가 어떻게 라도 빨리 건져내어 온갖 지혜의 땅에 머물게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 모든 번뇌의 핍박을 받으니 내가 어떻게 라도 구호하여 모든 착한 업에 머물게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 나고 늙고 병들고 죽는 데 떨고 있으니, 내가 어떻게 라도 의지할 데가 되어 몸과 마음이 편안함을 영원히 얻게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 항상 세상의 공포 속에서 시달리니, 내가 어떻게 라도 도와 주어 온갖 지혜의 길에 머물게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 지혜의 눈이 없어 내 몸이란 소견[身見]의 의혹에 덮이었으니 내가 어떻게 라도 방편을 지어 의혹의 소견과 눈에 가린 막을 결정해 주리라.
 +
애닯다. 중생이여, 항상 어리석음에 미혹되었으니 내가 어떻게 라도 밝은 횃불이 되어 온갖 지혜의 성을 비추어 보게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 항상 아끼고 질투하고 아첨하는 데 흐리어졌으니, 내가 어떻게 라도 열어 보여서 청정한 법의 몸을 증득케 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 생사의 바다에 오랫동안 빠졌으니 내가 어떻게 라도 널리 건져내어 보리의 저 언덕에 오르게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 여러 감관이 억세어 조복하기 어려우니, 내가 어떻게 라도 잘 어거하여 여러 부처님의 신통한 힘을 갖추게 하리라.
 +
애닯다. 중생이여, 소경과 같아서 길을 보지 못하니, 내가 어떻게 라도 잘 인도하여 온갖 지혜의 문에 들어가게 하리라.’
 +
爾時,大王聞此語已,得百萬阿僧祇大悲門,一心思惟,發十種大悲語。其十者何?所謂哀哉,衆生墮於無底生死大阬,我當云何而速勉濟,令其得住一切智地;哀哉,衆生爲諸煩惱之所逼迫,我當云何而作救護,令其安住一切善業;哀哉,衆生生老病死之所恐怖,我當云何爲作歸依,令其永得身心安隱;哀哉,衆生常爲世閒衆怖所逼,我當云何而爲祐助,令其得住一切智道;哀哉,衆生無有智眼,常爲身見疑惑所覆,我當云何爲作方便,令其得決疑見翳膜;哀哉,衆生常爲癡闇之所迷惑,我當云何爲作明炬,令其照見一切智城;哀哉,衆生常爲慳嫉諂誑所濁,我當云何而爲開曉,令其證得淸淨法身;哀哉,衆生長時,漂沒生死大海,我當云何而普運度,令其得上菩提彼岸;哀哉,衆生諸根剛彊,難可調伏,我當云何而爲調御,令其具足諸佛神力;哀哉,衆生猶如盲瞽,不見道路,我當云何而爲引導,令其得入一切智門?
 +
 +
이렇게 말하고는 북을 치고 영을 내리기를 ‘내가 지금 모든 중생에게 보시하여 필요한 것을 모두 만족케 하리라’ 하고, 즉시 염부제에 있는 크고 작은 여러 성과 모든 마을에 선포하여 창고를 열고 갖가지 물품을 내어 네 길거리에 쌓아 놓았으니 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ마니 따위의 보배와 의복과 음식과 꽃과 향과 영락과 궁전과 집과 평상과 방석들이 있으며, 큰 광명 마니보배 당기를 세웠으니 그 빛이 몸에 비치면 모두 편안하리라.
 +
또 여러 가지 병에 필요한 약과 끓는 물을 보시하고 여러 가지 보배 그릇에 여러 가지 보배를 담았으니, 금강 그릇에는 갖가지 향을 담고 보배 향 그릇에는 갖가지 옷을 담았으며, 연과 가마와 수레와 당기 번기와 비단 일산 따위의 여러 가지 살림살이에 필요한 것들을 고방문을 열어놓고 보시하여 주며, 또 여러 마을과 성시와 동산과 숲과 처자와 권속과 왕의 지위와 머리ㆍ눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입술ㆍ혀ㆍ치아ㆍ손ㆍ발ㆍ가죽ㆍ살ㆍ염통ㆍ콩팥ㆍ간ㆍ허파 따위의 몸 속과 밖에 있는 것들을 베풀어 주었다.
 +
作是語已,擊鼓宣令:我今普施一切衆生,隨有所須,悉令充足,卽時頒下閻浮提內大小諸城及諸聚落,悉開庫藏,出種種物,置四衢道。所謂金ㆍ銀ㆍ瑠璃ㆍ摩尼等寶ㆍ衣服ㆍ飮食ㆍ華香ㆍ瓔珞ㆍ宮殿ㆍ屋宅ㆍ牀榻ㆍ敷具#建大光明摩尼寶幢,其光觸身,悉使安隱,亦施一切病緣湯藥,種種寶器,盛衆雜寶,金剛器中,盛種種香,寶香器中,盛種種衣,輦輿ㆍ車乘ㆍ幢幡ㆍ繒蓋如是一切資生之物,悉開庫藏,而以給施,亦施一切村營ㆍ城邑ㆍ山澤ㆍ林藪ㆍ妻子ㆍ眷屬及以王位ㆍ頭目ㆍ耳鼻ㆍ脣舌ㆍ牙齒ㆍ手足ㆍ皮肉ㆍ心腎ㆍ肝肺,內外所有,悉皆能捨。
 +
 +
그 견고하고 묘한 보배로 장엄한 구름 등불 서울의 동쪽에 문이 있으니 이름은 마니산 광명문이고, 그 문 밖에 보시하는 모둠이 있으니, 땅이 넓고 청정하고 평탄하여 구렁이나 가시덤불이나 자갈 따위가 없고, 모두 아름다운 보배로 되었으며, 여러 보배 꽃을 흩고 묘한 향을 풍겼으며 여러 가지 보배등을 켰으니, 모든 향기 구름이 허공에 가득하고, 한량없는 보배 나무가 차례차례 줄을 지었으며, 한량없는 꽃 그물ㆍ한량없는 향 그물이 위에 덮이고 한량없는 백천억 나유타 악기에서는 아름다운 음악이 항상 나는데, 이런 것들을 모두 묘한 보배로 장엄하였으니 모두 보살의 깨끗한 업으로 생긴 과보니라.
 +
其堅固妙寶莊嚴雲燈城東面有門,名摩尼山光明,於其門外,有施會處,其地廣博,淸淨平坦,無諸阬坎ㆍ荊棘ㆍ沙礫,一切皆以妙寶所成,散衆寶華,熏諸妙香,然諸寶燈,一切香雲充滿虛空,無量寶樹次第行列,無量華網ㆍ無量香網彌覆其上,無量百千億那由他諸音樂器,恒出妙音。如是一切,皆以妙寶,而爲莊嚴,悉是菩薩淨業果報。
 +
 +
그 모둠 가운데 사자좌를 놓았으니, 열 가지 보배가 바닥이 되고, 열 가지 보배로 난간이 되었으며, 열 가지 보배 나무가 사방으로 둘러섰고, 금강보배 바퀴가 그 밑을 받치었는데, 모든 보배로 용과 신의 형상을 만들어 함께 받들게 하였고 갖가지 보물로 장엄하였으며, 당기ㆍ번기가 사이사이로 벌였고 여러 가지 그물이 위에 덮이고 한량없는 보배 향에서는 향기 구름이 나오고 여러 가지 보배 옷이곳곳에 깔려 있고, 백천 가지 풍류를 항상 잡히며, 또 그 위에 보배 일산을 받았는데, 한량없는 보배 불꽃 광명을 놓아서 염부금처럼 찬란하고 깨끗하며 보배 그물을 덮고 영락을 드리우고, 마니보배로 된 띠가 두루 벌렸고, 갖가지 풍경에서는 항상 묘한 소리를 내어 중생들에게 착한 업을 닦으라고 권하였다.
 +
그때 대왕이 사자좌에 앉았는데, 얼굴이 단정하고, 거룩한 모습을 구족하며, 빛이 찬란한 보배로 관을 만들어 썼으니, 나라연(那羅延) 같은 몸을 해칠 수 없고 여러 지절이 모두 원만하고 성품이 너그럽고 어질어서 왕족에 태어났으며, 재물과 법에 자유자재하고 변재가 걸림이 없고 지혜가 통달하며 어진 정사로 나라를 다스리매 명령을 어기는 이가 없었다.
 +
於彼會中,置師子座,十寶爲地,十寶欄楯ㆍ十種寶樹周帀圍遶。金剛寶輪,以承其下,以一切寶,爲龍神像,而共捧持種種寶物,以爲嚴飾,幢幡閒列,衆網覆上,無量寶香常出香雲,種種寶衣處處分布,百千種樂恒奏美音復於其上張施寶蓋常放無量寶焰光明,如閻浮金熾然淸淨,覆以寶網,垂諸瓔珞,摩尼寶帶周迴閒列,種種寶鈴恒出妙音,勸諸衆生,修行善業。時,彼大王處師子座,形容端正,人相具足,光明妙寶,以爲其冠,那羅延身不可沮壞,一一肢分悉皆圓滿,性普賢善,王種中生,於財及法,悉得自在,辯才無礙,智慧明達,以政治國,無違命者。
 +
 +
그때 염부제에 한량없고 수없는 백천만억 나유타 중생들이 있는데, 갖가지 국토에서 갖가지 종족과 갖가지 형상과 갖가지 의복과 갖가지 말과 갖가지 욕망을 가진 이들이 이 모둠에 모여와서 대왕을 우러러보면서 이렇게 말하였다.
 +
‘이 대왕은 큰 지혜가 있는 이며, 복이 수미산 같은 이며, 공덕이 달 같은 이로서 보살의 서원에 머물러서 광대한 보시를 하시나이다.’
 +
이때 대왕은 저들이 와서 구걸함을 보고, 가엾이 여기는 마음을 내고 환희한 마음을 내고 존중하는 마음을 내고 선지식이란 마음을 내고 광대한 마음을 내고 서로 계속하는 마음을 내고 정진하는 마음을 내고 물러가지 않는 마음을 내고 모든 것을 주려는 마음을 내고 두루한 마음을 내었느니라.
 +
爾時,閻浮提無量無數百千萬億那由他衆生,種種國土ㆍ種種族類ㆍ種種形貌ㆍ種種衣服ㆍ種種言辭ㆍ種種欲樂,俱來此會,觀察彼王,咸言:‘此王是大智人。是福須彌,是功德月,住菩薩願,行廣大施。’時,王見彼諸來乞者,生悲愍心,生歡喜心,生尊重心,生善友心,生廣大心,生相續心,生精進心,生不退心,生捨施心,生周徧心。
 +
 +
선남자여, 그때 대왕이 구걸하는 이들을 보고 크게 환희한 마음을 내는 것이 잠깐 동안이지만, 가령 도리천왕ㆍ야마천왕ㆍ도솔타천왕이 백천억 나유타 겁 동안에 받을 쾌락과 자재천왕이 한량없는 겁 동안에 받을 쾌락과 대범천왕이 그지없는 겁 동안에 받을 범천의 쾌락과 광음천왕이 헤아릴 수 없는 겁 동안에 받을 천상의 낙과 변정(徧淨)천왕이 다함 없는 겁 동안에 받을 천왕의 낙과 정거(淨居)천왕이 말할 수 없는 겁 동안에 고요한 데 머무를 낙으로도 미칠 수 없느니라.
 +
善男子,爾時,彼王見諸乞者,心大歡喜,經須臾頃,假使忉利天王ㆍ夜摩天王ㆍ兜率陀天王盡百千億那由他劫,所受快樂,亦不能及。善化天王於無數劫,所受快樂,自在天王於無量劫,所受快樂,大梵天王於無邊劫,所受梵樂光音天王於難思劫,所受天樂,徧淨天王於無盡劫,所受天樂淨,居天王不可說劫,住寂靜樂,悉不能及。
 +
 +
‘한 남자여, 마치 어떤 사람이 어질고 인자하고 효도하고 공순한 이로서 난리를 만나 부모ㆍ처자ㆍ형제ㆍ자매와 멀리 헤어졌다가, 뜻밖에 거친 벌판에서 서로 만나 반겨 붙들고 어루만지며 어쩔 줄을 모르듯이, 저 대왕이 와서 구걸하는 이들을 보고 기뻐함도 그와 같았느니라.
 +
善男子,譬如有人仁ㆍ慈ㆍ孝ㆍ友,遭逢世難,父母妻息ㆍ兄弟姊妹,竝皆散失,忽於曠野道路之閒,而相値遇,瞻奉撫對,情無厭足。時,彼大王見來求者,心生歡喜,亦復如是。
 +
 +
선남자여, 그 대왕이 그때에 선지식을 만나서 부처님의 보리를 이해하고 욕망함이 더욱 증장하며 근기가 성취하고 믿음이 청정하며 환희함이 만족하였으니, 무슨 까닭인가? 이 보살이 여러 가지 행을 부지런히 닦아 온갖 지혜를 구하며, 모든 중생을 이익하기를 원하고 보리의 한량없는 낙을 얻기를 원하며, 모든 착하지 못한 마음을 버리고 모든 선근을 모으기를 좋아하며, 모든 중생을 구호하기를 원하고 살바야의 도를 관찰하기를 좋아하며, 온갖 지혜의 법을 수행하기를 즐기고 모든 중생의 소원을 만족케 하며, 모든 부처님의 공덕 바다에 들어가서 모든 마의 번뇌와 업을 깨뜨리며, 모든 여래의 가르침을 따라서 온갖 지혜의 걸림없는 도를 행하였느니라.
 +
온갖 지혜의 흐름에 깊이 들어갔으며 모든 법의 흐름이 항상 앞에 나타나며 큰 서원이 다함이 없어 대장부가 되었으며 거룩한 이의 법에 머물러 여러 가지의 착한 일을 쌓아 모으며 모든 집착을 여의어 모든 세간의 경계에 물들지 않으며, 모든 법의 성품이 허공과 같음을 알고 와서 구걸하는 이에게 외아들인 생각과 부모라는 생각과 복밭이란 생각과 만나기 어려운 생각과 이익하고 신세롭다는 생각과 견고한 생각과 스승이란 생각과 부처님이란 생각을 내었느니라.
 +
그래서 처소도 가리지 않고 종류도 택하지 않고 형상도 가리지 않고, 오는 이마다 그의 욕망대로 인자한 마음으로 모든 것을 평등하게 보시하여 만족케 하였으니, 음식으로 모든 것을 평등하게 보시하여 만족케 하였으니, 음식을 구하는 이는 음식을 주고 옷을 구하는 이는 옷을 주고 향과 꽃을 구하는 이는 향과 꽃을 주고 화만과 일산을 구하는 이는 화만과 일산을 주며, 당기ㆍ번기ㆍ영락ㆍ궁전ㆍ동산ㆍ정원ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ평상ㆍ보료ㆍ금ㆍ은ㆍ마니ㆍ보물과 고방에 쌓아둔 것과, 권속ㆍ도시ㆍ마을들을 모두 이렇게 중생들에게 보시하였느니라.
 +
그때 이 모둠 가운데 한 장자의 딸이 있었으니, 이름은 보배 광명[寶光明]이었으며 60명의 처녀들과 함께 있었다.
 +
단정하고 아름다워 사람들이 기뻐하니, 살갗은 금빛이고 눈과 머리카락은 검푸르고, 몸에서는 향기가 나고 입으로는 범천의 음성을 말하며, 훌륭한 보배 옷으로 단장하였고, 항상 수줍은 모습을 품고 바른 생각이 산란하지 않으며, 위의를 갖추고 어른을 공경하며, 깊고 묘한 행을 따르기를 생각하여 한번 들은 법은 늘 기억하고 잊지 않으며, 전생에 심은 선근이 마음을 윤택하게 하매 청정하고 광대하기가 허공과 같아서 중생들을 평등하게 있게 하며 부처님들을 항상 보고 온갖 지혜를 구하였느니라.
 +
善男子,其王爾時,因善知識,於佛菩提解欲增長,諸根成就,信心淸淨,歡喜圓滿。何以故?此菩薩勤修諸行,求一切智,願得利益一切衆生,願獲菩提無量妙樂,捨離一切諸不善心,常樂積集一切善根,常願救護一切衆生,常樂觀察薩婆若道,常樂修行一切智法,滿足一切衆生所願,入一切佛功德大海,破一切魔業惑障山,隨順一切如來教行,行一切智無障礙道,已能深入一切智流,一切法流常現在前,大願無盡,爲大丈夫,住大人法,積集一切普門善藏,離一切著,不染一切世閒境界,知諸法性,猶如虛空,於來乞者,生一子想,生父母想,生福田想,生難得想,生恩益想,生堅固想ㆍ師想ㆍ佛想,不揀方處,不擇族類,不選形貌,隨有來至,如其所欲,以大慈心,平等無礙,一切普施,皆令滿足。求飮食者,施與飮食,求衣服者,施與衣服,求香華者,施與香華,求鬘蓋者,施與鬘蓋,憧幡ㆍ瓔珞ㆍ宮殿ㆍ園苑ㆍ象馬ㆍ車乘ㆍ牀座ㆍ被褥ㆍ金銀ㆍ摩尼ㆍ諸珍寶物ㆍ一切庫藏及諸眷屬ㆍ城邑ㆍ聚落,皆悉如是普施衆生。時,此會中有長者女,名寶光明,與六十童女俱,端正姝妙,人所喜見。皮膚金色,目髮紺靑,身出妙香,口演梵音,上妙寶衣,以爲莊嚴,常懷慚愧,正念不亂,具足威儀,恭敬師長,常念順行甚深妙行,所聞之法憶持不忘宿世善根流潤其心淸淨廣大猶如虛空,等安衆生,常見諸佛,求一切智。
 +
 +
그때 보배 광명 아씨가 대왕으로부터 멀지 않은 데서 합장 예배하고 생각하기를, ‘나는 좋은 이익을 얻었네. 나는 좋은 이익을 얻었네. 나는 지금 큰 선지식을 뵈었네’ 하면서, 대왕에게 대하여 큰 스승이란 생각과 선지식이란 생각과 자비를 구족한 생각과 능히 거두어 주리라는 생각을 내고는, 마음이 정직하여 환희심을 내고, 몸에 걸었던 영락을 벗어 왕에게 받들고 이렇게 원하였다.
 +
‘지금 이 대왕께서 한량없고 그지없는 무명 중생의 의지할 데가 되었사오니 저도 오는 세상에서 그와 같이 되어지이다. 이 대왕의 아시는 법과 타시는 수레와 닦으시는 도와 갖추신 모습과 가지신 재산과 거두어 주시는 대중이 그지없고 다함이 없으며 이길 수 없고 파괴할 수 없사오니, 저도 오는 세상에 그와 같이 되며, 그의 나시는 곳에 나도 따라가서 나게 하여지이다.’
 +
時,寶光明女去王不遠,合掌頂禮,作如是念:‘我獲善利,我獲善利,我今得見大善知識。’於彼王所,生大師想ㆍ善知識想ㆍ具慈悲想ㆍ能攝受想,其心正直,生大歡喜,脫身瓔珞,持奉彼王,作是願言:‘今此大王爲無量無邊無明衆生,作所依處,願我未來,亦復如是。如彼大王所知之法ㆍ所載之乘ㆍ所修之道ㆍ所具色相ㆍ所有財產ㆍ所攝衆會,無邊無盡,難勝難壞,願我未來,悉得如是,隨所生處,皆隨往生。’
 +
 +
이때 대왕은 이 아씨가 이런 마음을 내는 줄을 알고 말하였다
 +
‘아가씨여, 네가 욕구하는 대로 모두 너에게 주리라. 내게 있는 온갖 것을 다 버려서 모든 중생들이 모두 만족하게 하리라.’
 +
爾時,大王知此童女發如是心,而告之言:‘童女,隨汝所欲,我皆與汝,我今所有一切皆捨,令諸衆生,普得滿足。’
 +
 +
이때 보배 광명 아가씨는 믿는 마음이 청정하여지고 매우 환희하여 게송으로 대왕을 찬탄하였다.
 +
 +
지난 옛날 이 성중에
 +
대왕이 나시기 전엔
 +
즐거운 것 하나도 없어
 +
마치 아귀들 사는 데 같았네.
 +
時,寶光明女信心淸淨,生大歡喜,卽以偈頌,而讚王言:
 +
往昔此城邑,
 +
大王未出時,
 +
一切不可樂,
 +
猶如餓鬼處。
 +
 +
 +
중생들이 서로 살해하고
 +
훔치고 간음하며
 +
이간하고 거짓말하고
 +
무리하고 욕설만 하며
 +
衆生相殺害,
 +
竊盜縱婬佚,
 +
兩舌不實語,
 +
無義麤惡言。
 +
 +
 +
남의 재물을 욕심내고
 +
성 잘내고 표독한 마음 품어
 +
나쁜 소견, 나쁜 행동
 +
죽으면 나쁜 길에 떨어지며
 +
貪愛他財物,
 +
瞋恚懷毒心,
 +
邪見不善行,
 +
命終墮惡道。
 +
 +
 +
이러한 중생들이 우악하고
 +
어리석고
 +
뒤바뀐 소견에 빠졌으매
 +
매우 가물어 비가 안 오고
 +
以是等衆生,
 +
愚癡所覆蔽,
 +
住於顚倒見,
 +
天旱不降澤。
 +
 +
 +
비가 오지 아니하여
 +
곡식은 싹이 나지 못하고
 +
풀과 나무는 타 죽고
 +
샘과 시냇물 모두 마르고
 +
以無時雨故,
 +
百穀悉不生,
 +
草木皆枯槁,
 +
泉流亦乾竭。
 +
 +
 +
대왕이 아직 나시기 전에
 +
물은 모두 말라버리고
 +
동산에 해골이 많아
 +
마치 거친 벌판 같았네.
 +
大王未興世,
 +
津池悉枯涸,
 +
園苑多骸骨,
 +
望之如曠野。
 +
 +
 +
대왕께서 임금이 되시어
 +
여러 백성을 건지시니
 +
반가운 구름 팔방에 퍼져
 +
단비가 흡족하게 내리며
 +
大王昇寶位,
 +
廣濟諸群生,
 +
油雲被八方,
 +
普雨皆充洽。
 +
 +
 +
대왕이 이 나라에 군림하여
 +
여러 가지 나쁜 짓 끊어 주시매
 +
감옥에는 죄인이 없고
 +
외로운 이들 편안해.
 +
大王臨庶品,
 +
普斷諸暴虐,
 +
刑獄皆止措,
 +
惸獨悉安隱。
 +
 +
 +
예전에는 여러 중생들
 +
서로서로 남을 해치며
 +
피를 빨고 살을 씹더니
 +
지금은 모두 인자하여지고
 +
往昔諸衆生,
 +
各各相殘害,
 +
飮血而噉肉,
 +
今悉起慈心。
 +
 +
 +
예전에는 여러 중생들
 +
가난하고 헐벗어서
 +
풀잎으로 앞을 가리고
 +
굶주려서 아귀 같더니
 +
往昔諸衆生,
 +
貧窮少衣服,
 +
以草自遮蔽,
 +
飢羸如餓鬼。
 +
 +
 +
대왕이 세상에 나시매
 +
살이 저절로 나고
 +
나무에서 의복이 나와
 +
남자와 여자들 새 옷을 입고
 +
大王旣興世,
 +
秔米自然生,
 +
樹中出妙衣,
 +
男女皆嚴飾。
 +
 +
 +
옛날에는 하찮은 이끗을 다투어
 +
법도 없이 서로 뺏더니
 +
지금은 모든 것이 풍족하여
 +
마치 제석천의 동산에 온 듯.
 +
昔日競微利,
 +
非法相陵奪,
 +
今時竝豐足,
 +
如遊帝釋園。
 +
 +
 +
옛날에는 사람들 나쁜 짓을 하며
 +
턱없이 음탐을 내어
 +
유부녀나 아가씨들을
 +
갖가지로 침해하더니
 +
昔時人作惡,
 +
非分生貪染,
 +
他妻及童女,
 +
種種相侵逼。
 +
 +
 +
지금에는 얌전하고
 +
옷 잘입은 부인을 보고도
 +
마음에 물들지 않아
 +
마치 지족천(知足天)에나 온 듯.
 +
今見他婦人,
 +
端正妙嚴飾,
 +
而心無染著,
 +
猶如知足天。
 +
 +
 +
옛날에는 여러 중생들
 +
거짓말 하고 진실치 못하여
 +
법도 모르고 이익도 없이
 +
아첨하고 알랑대더니
 +
昔日諸衆生,
 +
妄言不眞實,
 +
非法無利益,
 +
諂曲取人意。
 +
 +
 +
지금에는 여러 사람들
 +
나쁜 말은 하나도 없고
 +
마음이 유순하며
 +
하는 말이 모두 화순해.
 +
今日群生類,
 +
悉離諸惡言,
 +
其心旣柔軟,
 +
發語亦調順。
 +
 +
 +
옛날에는 여러 중생들
 +
여러 가지로 삿된 짓 하여
 +
개ㆍ돼지ㆍ소를 보고도
 +
합장하고 절을 하더니
 +
昔日諸衆生,
 +
種種行邪法,
 +
合掌恭敬禮,
 +
牛羊犬豚類。
 +
 +
 +
지금은 임금의 바른 법 들어
 +
옳게 알고 사견이 없어져
 +
즐겁고 괴로움이 모두가
 +
인연으로 생기는 줄 알았네.
 +
今聞王正法,
 +
悟解除邪見,
 +
了知苦樂報,
 +
悉從因緣起。
 +
 +
 +
대왕이 묘한 연설 하시매
 +
듣는 이 모두 기뻐하나니
 +
제석과 범천의 음성으로도
 +
이 소리 미칠 수 없고
 +
大王演妙音,
 +
聞者皆欣樂,
 +
梵釋音聲等,
 +
一切無能及。
 +
 +
 +
대왕의 보배로 된 일산
 +
공중에 높이 솟았는데
 +
유리로 대가 되고
 +
마니 그물을 덮었으며
 +
大王衆寶蓋,
 +
迥處虛空中,
 +
擎以瑠璃幹,
 +
覆以摩尼網。
 +
 +
 +
황금 풍경에서는
 +
여래의 화평한 음성이 나서
 +
미묘한 법을 말하여
 +
중생의 번뇌를 멸하며
 +
金鈴自然出,
 +
如來和雅音,
 +
宣揚微妙法,
 +
除滅衆生惑。
 +
 +
 +
또 시방 여러 세계의
 +
모든 겁 동안에 나신
 +
여래와 그 권속들의
 +
법을 널리 연설하고
 +
次復廣演說,
 +
十方諸佛剎,
 +
一切諸劫中,
 +
如來幷眷屬。
 +
 +
 +
또 차례차례로
 +
과거의 시방세계와
 +
그 국토에 계시던
 +
모든 여래를 말하며
 +
又復次第說,
 +
過去十方剎,
 +
及彼國土中,
 +
一切諸如來。
 +
 +
 +
또 미묘한 음성이
 +
염부계(閻浮界)에 퍼져서
 +
인간과 천상의
 +
여러 가지 법을 말하니
 +
又出微妙音,
 +
普徧閻浮界,
 +
廣說人天等,
 +
種種業差別。
 +
 +
 +
중생들이 듣고는
 +
스스로 업의 모임을 알고
 +
악을 버리고 부지런히 닦아
 +
부처님의 보리로 회향하였소.
 +
衆生聽聞已,
 +
自知諸業藏,
 +
離惡勤修行,
 +
迴向佛菩提。
 +
 +
 +
대왕의 아버지는 정광명이고
 +
어머니는 연꽃빛.
 +
다섯 가지 흐림이 나타날 적에
 +
임금으로서 천하를 다스리니
 +
王父淨光明,
 +
王母蓮華光,
 +
五濁出現時,
 +
處位治天下。
 +
 +
 +
그때 엄청난 동산이 있고
 +
동산에는 5백의 못이 있어
 +
각각 1천의 나무가 둘러서고
 +
못마다 연꽃이 덮이고
 +
時有廣大園,
 +
園有五百池,
 +
一一千樹遶,
 +
各各華彌覆。
 +
 +
 +
그 못 언덕 위에
 +
집을 지으니 기둥이 천 개
 +
난간이며 모든 장엄이
 +
모두 구비하였다.
 +
於其池岸上,
 +
建立千柱堂,
 +
欄楯等莊嚴,
 +
一切無不備。
 +
 +
 +
말세가 되고 나쁜 법 생겨
 +
여러 해 비가 안 오니
 +
못에는 물이 마르고
 +
초목은 말라 죽더니
 +
末世惡法起,
 +
積年不降雨,
 +
池流悉乾竭,
 +
草樹皆枯槁。
 +
 +
 +
대왕이 나시기 7일 전에
 +
이상한 상서가 나타나
 +
보는 이마다 생각하기를
 +
세상을 구할 이가 나시려나.
 +
王生七日前,
 +
先現靈瑞相,
 +
見者咸心念,
 +
救世今當出。
 +
 +
 +
그 날 밤중에
 +
여섯 가지로 땅이 진동하며
 +
어느 보배 꽃 덮인 못에는
 +
햇빛처럼 빛나며
 +
爾時於中夜,
 +
大地六種動,
 +
有一寶華池,
 +
光明猶日現。
 +
 +
 +
5백 개의 못 안에는
 +
팔공덕수가 가득하고
 +
마른 나무에는 가지가 나고
 +
꽃과 잎이 무성하며
 +
五百諸池內,
 +
功德水充滿,
 +
枯樹悉生枝,
 +
華葉皆榮茂。
 +
 +
 +
못에 가득한 물은
 +
여러 곳으로 넘쳐 흘러서
 +
널리 염부제에까지
 +
흡족하게 적시었으니
 +
池水旣盈滿,
 +
流演一切處,
 +
普及閻浮地,
 +
靡不皆霑洽。
 +
 +
 +
약풀이나 여러 나무나
 +
온갖 곡식이며 채소들
 +
가지와 잎과 꽃과 열매가
 +
모두 다 번성하였고
 +
藥草及諸樹,
 +
百穀苗稼等,
 +
枝葉華果實,
 +
一切皆繁盛。
 +
 +
 +
구렁과 도랑과 언덕
 +
높은 곳 낮은 땅
 +
이런 모든 땅바닥
 +
한결같이 평탄하여지고
 +
溝阬及堆阜,
 +
種種高下處,
 +
如是一切地,
 +
莫不皆平坦。
 +
 +
 +
가시덤불과 자갈밭
 +
온갖 더러운 것들
 +
모두 잠깐 동안에
 +
보배 옥으로 변하니
 +
荊棘沙礫等,
 +
所有諸雜穢,
 +
皆於一念中,
 +
變成衆寶玉。
 +
 +
 +
중생들 이것을 보고
 +
기뻐 찬탄하면서
 +
좋은 이익을 얻은 것이
 +
목마를 때 마신 것 같다고 하네.
 +
衆生見是已,
 +
歡喜而讚歎,
 +
咸言得善利,
 +
如渴飮美水。
 +
 +
 +
그때 정광명왕은
 +
한량없는 권속들과 함께
 +
법의 수레를 갖추고
 +
숲 동안에 놀러 가시니
 +
時彼光明王,
 +
眷屬無量衆,
 +
僉然備法駕,
 +
遊觀諸園苑。
 +
 +
 +
5백 연못 가운데
 +
경희(慶喜)라는 못이 있고
 +
못 위에 법당이 있으니
 +
부왕께서 거기 앉으시다.
 +
五百諸池內,
 +
有池名慶喜,
 +
池上有法堂,
 +
父王於此住。
 +
 +
 +
선왕이 부인께 말하기를
 +
지금부터 이레 전에
 +
밤중에 땅이 진동하면서
 +
여기서 광명이 나타나고
 +
先王語夫人,
 +
我念七夜前,
 +
中宵地震動,
 +
此中有光現。
 +
 +
 +
저 연못 속에는
 +
천엽(千葉) 연화가 피었는데
 +
찬란하기 1천 햇빛과 같아
 +
수미산 꼭대기까지 사무쳤소.
 +
時彼華池內,
 +
千葉蓮華出,
 +
光如千日照,
 +
上徹須彌頂。
 +
 +
 +
금강으로 줄기가 되고
 +
염부금은 꽃판이 되고
 +
여러 가지 보배는 꽃과 잎이며
 +
묘한 향은 꽃술이 되었는데,
 +
金剛以爲莖,
 +
閻浮金爲臺,
 +
衆寶爲華葉,
 +
妙香作鬚蕊。
 +
 +
 +
그 연꽃에서 왕이 탄생하여
 +
단정하게 가부하고 앉으니
 +
거룩한 모습으로 장엄하며
 +
하늘과 신명들 공경하였네.
 +
王生彼華上,
 +
端身結跏坐,
 +
相好以莊嚴,
 +
天神所恭敬。
 +
 +
 +
선왕은 너무 기뻐서
 +
못에 들어가 얼싸안고
 +
나와서 부인께 주면서
 +
당신의 아들이니 경사 났소.
 +
先王大歡喜,
 +
入池自撫掬,
 +
持以授夫人,
 +
汝子應欣慶。
 +
 +
 +
묻힌 보배 솟아나오고
 +
보배 나무에는 옷이 열리며
 +
하늘 풍류의 아름다운 소리
 +
공중에 가득히 차네.
 +
寶藏皆涌出,
 +
寶樹生妙衣,
 +
天樂奏美聲,
 +
充滿虛空中。
 +
 +
 +
모든 중생들
 +
기쁜 마음으로 합장하고
 +
희유한 일이라 외치며
 +
훌륭하다, 세상을 구원할 이여.
 +
一切諸衆生,
 +
皆生大歡喜,
 +
合掌稱希有,
 +
善哉救護世。
 +
 +
 +
왕의 몸으로 광명을 놓아
 +
온갖 것을 두루 비추니
 +
모든 사천하의
 +
암흑은 스러지고 병이 소멸해
 +
王時放身光,
 +
普照於一切,
 +
能令四天下,
 +
暗盡病除滅。
 +
 +
 +
야차와 비사사(毘舍闍)
 +
독한 벌레와 나쁜 짐승
 +
사람을 해치는 것들
 +
모두 숨어 버리고
 +
夜叉毘舍闍,
 +
毒蟲諸惡獸,
 +
所欲害人者,
 +
一切自藏匿。
 +
 +
 +
나쁜 이름 좋은 이익을 잃고
 +
횡액과 병에 붙들리는 것 등
 +
이런 괴로움 소멸되니
 +
모든 사람들 기뻐 뛰네.
 +
惡名失善利,
 +
橫事病所持,
 +
如是衆苦滅,
 +
一切皆歡喜。
 +
 +
 +
여러 가지 중생들
 +
부모와 같이 서로 보고
 +
나쁜 짓 버리고 인자한 마음으로
 +
온갖 지혜만을 구하며
 +
凡是衆生類,
 +
相視如父母,
 +
離惡起慈心,
 +
專求一切智。
 +
 +
 +
나쁜 길은 닫아 버리고
 +
인간과 천상의 길을 열며
 +
살바야(薩婆若) 드날려
 +
중생들을 제도하나니
 +
關閉諸惡趣,
 +
開示人天路,
 +
宣揚薩婆若,
 +
度脫諸群生。
 +
 +
 +
우리들 대왕 뵈옵고
 +
모두 좋은 이익 얻으며
 +
갈 데 없고 지도할 이 없는 이들
 +
모두 다 안락 얻었네.
 +
我等見大王,
 +
普獲於善利,
 +
無歸無導者,
 +
一切悉安樂。
 +
 +
 +
이때 보배 광명 아가씨[童女]는 게송으로 모든 법 음성 원만한 일산왕을 찬탄하고, 한량없이 돌고 합장하고 엎드려 절하고는 허리를 굽혀 공경하며 한 곁에 물러가 앉았다.
 +
그때 대왕은 아가씨에게 말하였다.
 +
‘착하다. 아가씨여, 네가 다른 이의 공덕을 능히 믿으니 희유한 일이로다. 아가씨여, 모든 중생들은 다른 이의 공덕을 믿지도 알지도 못하느니라.
 +
아가씨여, 모든 중생들은 은혜 갚을 줄을 알지 못하며 지혜가 없고 마음이 흐리며 성품이 밝지 못하여 뜻과 기운이 없고 수행하는 일까지 물러가나니, 이런 사람들은 보살과 여래의 공덕과 신통한 지혜를 믿지도 않고 알지도 못하느니라.
 +
아가씨여, 너는 이제 결정코 보리에 나아가려 하므로 보살의 이러한 공덕을 능히 아는 것이로다. 너는 지금 이 염부제에 나서 용맹한 마음을 내어 중생을 널리 거두어 주는 공이 헛되지 아니할 것이며, 또 이런 공덕을 성취하리라.’
 +
왕은 이렇게 아가씨를 칭찬하고는 훌륭한 보배 옷을 가져 보배 광명 아가씨와 그 권속들에게 주며, 이 옷을 입으라고 낱낱이 말하였다.
 +
그때 아가씨들은 무릎을 땅에 꿇고 두 손으로 옷을 받들어 머리 위에 올려 놓았다가 입었다. 옷을 입고는 오른쪽으로 왕을 돌았는데, 보배 옷에는 모든 별 같은 광명이 두루 나오는 것을 여러 사람들이 보고 이렇게 말하였다.
 +
‘이 아가씨들이 모두 단정하여 깨끗한 밤 하늘에 별처럼 장엄하였도다.’
 +
爾時,寶光明童女以偈,讚歎一切法音圓滿蓋王已,遶無量帀,合掌頂禮,曲窮恭敬,卻住一面。時,彼大王告童女言:‘善哉。童女,汝能信知他人功德,是爲希有。童女,一切衆生不能信知他人功德。童女,一切衆生不知報恩,無有智慧,其心濁亂,性不明了,本無志力,又退修行。如是之人,不信不知菩薩如來所有功德ㆍ神通ㆍ智慧。童女,汝今決定,求趣菩提,能知菩薩如是功德。汝今生此閻浮提中,發勇猛心,普攝衆生,功不唐捐,亦當成就如是功德。’王讚女已,以無價寶衣,手自授與寶光童女幷其眷屬,一一告言:‘汝著此衣。’時,諸童女雙膝著地,兩手承捧,置於頂上,然後而著。旣著衣已,右遶於王,諸寶衣中,普出一切星宿光明。衆人見之,咸作是言:‘此諸女等,皆悉端正,如淨夜天星宿莊嚴。’
 +
 +
선남자여, 그때에 모든 법 음성 원만한 왕은 다른 사람이 아니라, 지금의 비로자나 여래ㆍ응공ㆍ정등각이니라.
 +
또 정광명왕은 지금의 정반왕이시고, 연꽃 광명 부인은 마야부인이며, 보배 광명 아가씨는 곧 내 몸이니라. 그 왕이 그때에 사섭법(四攝法)으로 거두어 준 중생들은 지금 이 회상에 있는 여러 보살들이니, 모두 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않고, 초지(初地)에도 있고, 내지 십지에도 있으면서, 여러 가지 큰 서원을 갖추고 여러 가지 도를 돕는 법을 모으고, 여러 가지 묘한 행을 닦아서 여러 가지 장엄을 갖추고 여러 가지 신통을 얻고 여러 가지 해탈에 머물러 있으면서, 이 모인 가운데서 여러 가지 묘한 법의 궁전에 거처하느니라.
 +
善男子,爾時一切法音圓滿蓋王者,豈異人乎?今毘盧遮那如來應正等覺是也。光明王者,淨飯王是。蓮華光夫人者,摩耶夫人是。寶光童女者,卽我身是。其王爾時,以四攝法,所攝衆生,卽此會中一切菩薩是。皆於阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉或住初地乃至十地具種種大願集種種助道,修種種妙行,備種種莊嚴,得種種神通,住種種解脫,於此會中,處於種種妙法宮殿。’
 +
 +
===[[개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)]]이 [[선재동자(善財童子)]]에게 두번째 게송을 읊다===
 +
그때 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신이 선재동자에게 이 해탈의 뜻을 거듭 펴려고 게송을 말하였다.
 +
 +
나에게는 넓고 큰 눈이 있어
 +
시방의 모든 세계해에서
 +
오취(五趣)에 바퀴 돌듯하는 이를
 +
모두 다 보며
 +
爾時,開敷一切樹華主夜神,爲善財童子,欲重宣此解脫義,而說頌言:
 +
我有廣大眼,
 +
普見於十方,
 +
一切剎海中,
 +
五趣輪迴者。
 +
 +
 +
그리고 저 여러 부처님께서
 +
보리수 아래 앉으시니
 +
신통이 시방에 가득하며
 +
법을 말하여 중생 제도함을 보노라.
 +
亦見彼諸佛,
 +
菩提樹下坐,
 +
神通徧十方,
 +
說法度衆生。
 +
 +
 +
나에게는 청정한 귀가 있어
 +
온갖 소리를 다 듣고
 +
부처님이 법을 말씀하시면
 +
환희하게 믿는 것도 듣노라.
 +
我有淸淨耳,
 +
普聞一切聲,
 +
亦聞佛說法,
 +
歡喜而信受。
 +
 +
 +
나에게는 남의 속 아는 지혜가 있어
 +
둘도 없고 걸림도 없으며
 +
한 생각에 여러 마음들을
 +
능히 아노라.
 +
我有他心智,
 +
無二無所礙,
 +
能於一念中,
 +
悉了諸心海。
 +
 +
 +
나에게는 전생 일 아는 지혜가 있어
 +
여러 겁 동안에 있었던
 +
내 일과 남의 일을
 +
분명하게 모두 아노라.
 +
我得宿命智,
 +
能知一切劫,
 +
自身及他人,
 +
分別悉明了。
 +
 +
 +
나는 또 잠깐 동안에
 +
세계해의 티끌 같은 겁 동안
 +
부처님과 보살과
 +
오취(五趣)의 중생들을 알며
 +
我於一念知,
 +
剎海微塵劫,
 +
諸佛及菩薩,
 +
五道衆生類。
 +
 +
 +
또 여러 부처님께서
 +
처음에 보리심을 내시고
 +
내지 여러 가지 행을 닦아서
 +
낱낱이 원만하심을 알고
 +
憶知彼諸佛,
 +
始發菩提願,
 +
乃至修諸行,
 +
一一悉圓滿。
 +
 +
 +
또 저 부처님들께서
 +
보리를 성취하시고
 +
가지가지 방편으로 중생을 위하여
 +
법륜을 굴리심을 알며,
 +
亦知彼諸佛,
 +
成就菩提道,
 +
以種種方便,
 +
爲衆轉法輪。
 +
 +
 +
또 저 부처님께서
 +
가지신 여러 승(乘)들과
 +
바른 법이 머무는 동안과
 +
얼마나 중생을 건지심을 아노라.
 +
亦知彼諸佛,
 +
所有諸乘海,
 +
正法住久近,
 +
衆生度多少。
 +
 +
 +
나는 한량없는 겁 동안
 +
닦아 익힌 이 법문을
 +
이제 너에게 말하노니
 +
불자여, 마땅히 배우라.
 +
我於無量劫,
 +
修習此法門,
 +
我今爲汝說,
 +
佛子汝應學。
 +
 +
 +
“선남자여, 나는 다만 이 보살의 광대한 기쁜 광명을 내는 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들의 모든 부처님을 가까이 모시고 공양하며 온갖 지혜의 큰 서원 바다에 들어가서 모든 부처님의 서원 바다를 만족하며, 용맹한 지혜를 얻어 한 보살의 지위에서 모든 보살 지위의 바다에 들어가며, 청정한 서원을 얻어 한 보살의 행에서 모든 보살의 수행 바다에 들어가며 자유자재한 힘을 얻어 한 보살의 해탈문에서 모든 보살의 해탈문 바다에 들어가는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
 +
“善男子,我唯知此菩薩出生廣大喜光明解脫門。如諸菩薩摩訶薩,親近供養一切諸佛,入一切智大願海,滿一切佛諸願海,得勇猛智,於一菩薩地,普入一切菩薩地海,得淸淨願,於一菩薩行,普入一切菩薩行海,得自在力,於一菩薩解脫門,普入一切菩薩解脫門海,而我云何能知能說彼功德行?
 +
 +
선남자여, 이 도량 안에 한 밤 맡은 신이 있으니, 이름은 큰 서원 정진하는 힘으로 모든 중생 구호하는 이[大願精進力救護一切衆生]니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 중생을 교화하여 아뇩다라삼먁삼보리에 나아가게 하며, 어떻게 모든 부처님 세계를 깨끗이 장엄하며, 어떻게 모든 여래를 받들어 섬기며, 어떻게 모든 부처님의 법을 닦느냐고 물으라.”
 +
그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
 +
善男子,此道場中,有一夜神,名大願精進力救護一切衆生。汝詣彼,問菩薩云何教化衆生,令趣阿耨多羅三藐三菩提,云何嚴淨一切佛剎,云何承事一切如來,云何修行一切佛法。”
 +
時,善財童子,頂禮其足,遶無數帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
 +
 +
==관련 용어==
 +
특정 법문의 골자를 표현하는 핵심 단어를 하이퍼링크화하여 나열합니다
 +
 +
==문헌 출처==
 +
[https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_IT&cate=bookName&depth=3&upPath=C&dataId=ABC_IT_K0080_T_072 大周新譯大方廣佛華嚴入法界品-實叉難陀 72권]

2021년 7월 21일 (수) 22:56 기준 최신판

Note

선재동자(善財童子)개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)에게 질문하다

이때 선재동자는 보살의 매우 깊고 자유자재한 묘한 음성의 해탈문에 들어가서 수행이 증진하여 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신에게 나아가서 보니, 그 신의 몸이 보배 향 나무로 지은 누각 안에서 묘한 보배로 만든 사자좌에 앉았는데, 백만의 밤 맡은 신이 함께 모시고 있었다. 선재동자는 그의 발에 예배하고 앞에 서서 합장하고 말하였다. “거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 온갖 지혜를 얻나이까? 바라옵건대 자비하신 마음으로 저에게 말씀하여 주소서.” 爾時,善財童子入菩薩甚深自在妙音解脫門,修行增進,往詣開敷一切樹華夜神所,見其身,在衆寶香樹樓閣之內妙寶所成師子座上,百萬夜神,所共圍遶。時,善財童子,頂禮其足,於前合掌,而作是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何得一切智。唯願垂慈,爲我宣說。”

개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)선재동자(善財童子)에게 대답하다

밤 맡은 신이 말하였다. “선남자여, 나는 이 사바세계에서 해가 지고 연꽃이 오무리어 사람들이 구경하던 일을 파할 적에, 여러 가지 산이나 물이나 성지나 벌판 등지에 있던 여러 가지 중생들이 모두 그들의 있던 데로 돌아가려는 이들을 보면 내가 가만히 보호하여 바른 길을 찾게 하며 가려는 곳에 가서 밤을 편안히 지내게 하노라. 夜神言:“善男子,我於此娑婆世界日光已沒,蓮華覆合,諸人衆等,罷遊觀時,見其一切,若山若水,若城若野,如是等處種種衆生,咸悉發心,欲還所住,我皆密護,令得正道,達其處所,宿夜安樂。

선남자여, 어떤 중생이 한창 나이에 혈기가 충실하며 교만하고 방탕하여 다섯 가지 욕락[五欲]을 마음껏 하거든, 나는 그에게 늙고 병들어 죽는 일을 보이어 두려운 생각을 내고 나쁜 짓을 버리게 하며, 다시 가지가지 선근을 칭찬하여 닦아 익히게 하는데, 인색한 이에게는 보시를 찬탄하고, 파계하는 이에게는 청정한 계율을 칭찬하고, 성 잘내는 이에게는 인자한 데 머물게 하고, 해칠 마음을 가진 이에게는 참는 일을 하게 하고, 게으른 이에게는 정진하게 하고, 산란한 이에게는 선정을 닦게 하고, 나쁜 꾀를 가진 이에게는 반야를 배우게 하고, 소승을 좋아하는 이는 대승에 머물게 하고, 삼계의 여러 길을 좋아하는 이는 보살의 서원바라밀은 머물게 하며, 만일 중생이 복과 지혜가 미약하여 번뇌와 업의 핍박으로 걸림이 많은 이는 보살의 힘바라밀에 머물게 하며, 만일 중생이 마음이 어두워 지혜가 없으면 보살의 지혜바라밀에 머물게 하노라. 善男子,若有衆生,盛年好色,憍慢放逸,五欲自恣,我爲示現老病死相,令生恐怖,捨離諸惡。復爲偁歎種種善根,使其修習。爲慳吝者,讚歎布施,爲破戒者,偁揚淨戒,有瞋恚者,教住大慈,懷惱害者,令行忍辱,若懈怠者,令起精進,若散亂者,令修禪定,住惡慧者,令學般若,樂小乘者,令住大乘,樂著三界諸趣中者,令住菩薩願波羅蜜。若有衆生,福智微劣,爲諸結業之所,逼迫多留礙者,令住菩薩力波羅蜜;若有衆生,其心暗昧,無有智慧,令住菩薩智波羅蜜。

선남자여, 나는 이미 보살의 큰 기쁨을 내는 광명의 해탈문을 성취하였노라.” 善男子,我已成就菩薩出生廣大喜光明解脫門。”

선재동자가 말하였다. “거룩하신 이여, 이 해탈문의 경계가 어떠하오니까?” 善財言:“大聖,此解脫門境界云何?”

밤 맡은 신이 말하였다. “선남자여, 이 해탈에 들어가면 여래께서 중생들을 두루 거두어 주는 교묘한 방편 지혜를 아느니라. 어떤 것이 두루 거두어 줌이냐 하면, 선남자여, 모든 중생이 받는 여러 가지 낙은 모두 여래의 위덕의 힘이니, 여래의 가르침을 순종하는 연고며, 여래의 말씀을 실행하는 연고며, 여래의 행을 배우는 연고며, 여래의 두호하는 힘을 얻은 연고며, 여래의 인가하는 도를 닦는 연고며, 여래의 행하던 착한 일을 심는 연고며, 여래의 말씀한 법을 의지하는 연고며, 여래의 지혜의 햇빛으로 비추는 연고며, 여래의 성품이 깨끗한 업의 힘으로 거두어 주시는 연고니라. 어떻게 그런 줄을 아는가 하면, 선남자여, 내가 이 큰 기쁨을 내는 광명의 해탈에 들어가서, 비로자나 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 과거에 닦으시던 보살의 수행 바다를 기억하여 분명하게 보았노라. 夜神言:“善男子,入此解脫,能知如來普攝衆生巧方便智,云何普攝?善男子,一切衆生所受諸樂,皆是如來威德力故,順如來教故,行如來語故,學如來行故,得如來所護力故,修如來所印道故,種如來所行善故,依如來所說法故,如來智慧日光之所照故,如來性淨業力之所攝故。云何知然?善男子,我入此出生廣大喜光明解脫,憶念毘盧遮那如來應正等覺,往昔所修菩薩行海,悉皆明見。

선남자여, 세존께서 옛적에 보살로 계실 때에 모든 중생들이 나라 내 것이라 하는 데 집착하여 무명이란 어두운 밤에 머물며, 여러 소견의 숲 속에 들어가서 탐애에 얽매이고 성내는 데 깨지고 어리석은 데 어지럽히고 미워하는 데 감기어서, 나고 죽는 데 바퀴돌이하고 빈궁한 데 피곤하여 부처님이나 보살들을 만나지 못하는 것을 보시었느니라. 그런 것을 보시고는 가엾이 여기는 마음을 내어 중생을 이익케 하였으니, 이른바 모든 보배로 된 도구를 얻어 중생을 거두어 주려는 마음과, 모든 중생들이 생활에 필요한 물품을 구족하여 모자람이 없게 하려는 마음과, 모든 일에 집착을 여의게 하려는 마음과, 모든 경계에 물들고 탐내지 않으려는 마음과, 모든 것을 아끼지 않으려는 마음과, 모든 과보에 희망하지 않는 마음과 모든 영화에 부러워하지 않는 마음과, 모든 인연에 미혹하지 않으려는 마음을 내었느니라. 진실한 법의 성품을 관찰하려는 마음을 내고, 모든 중생을 구호하려는 마음을 내고, 모든 법의 소용돌이에 깊이 들어가려는 마음을 내고, 모든 중생에 대하여 평등한 데 머물려는 인자한 마음을 내고, 모든 중생에게 방편을 행하려는 가엾이 여기는 마음을 내고, 큰 법의 일산이 되어 중생을 두루 덮으려는 마음을 내고, 큰 지혜의 금강저로 모든 중생의 번뇌의 산을 깨뜨리려는 마음을 내고, 모든 중생의 기쁨을 증장하려는 마음을 내고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려는 마음을 내고, 중생의 욕망을 따라 모든 보배를 비내리려는 마음을 내고, 평등한 방편으로 모든 중생을 성숙케 하려는 마음을 내고, 모든 중생으로 하여금 성스러운 재물을 만족케 하려는 마음을 내고, 모든 중생들이 필경에 모두 십력(十力) 지혜의 열매를 얻게 하려는 마음을 내었느니라. 善男子,世尊往昔爲菩薩時,見一切衆生,著我我所,住無明闇室,入諸見稠林,爲貪愛所縛,忿怒所壞,愚癡所亂,慳嫉所纏,生死輪迴,貧窮困苦,不得値遇諸佛菩薩。見如是已,起大悲心,利益衆生。所謂起願得一切妙寶資具,攝衆生心,願一切衆生皆悉具足資生之物,無所乏心,於一切衆事,離執著心,於一切境界,無貪染心,於一切所有,無慳吝心,於一切果報,無希望心,於一切榮好,無羡慕心,於一切因緣,無迷惑心。起觀察眞實法性心,起救護一切衆生心,起深入一切法漩澓心,起於一切衆生住平等大慈心,起於一切衆生行方便大悲心,起爲大法蓋普覆衆生心,起以大智金剛杵,破一切衆生煩惱障山心,起令一切衆生,增長喜樂心,起願一切衆生究竟安樂心,起隨衆生所欲,雨一切財寶心,起以平等方便,成熟一切衆生心,起令一切衆生,滿足聖財心,起願一切衆生究竟,皆得十力智果心。

이런 마음을 내고는 보살의 힘을 얻고 큰 신통 변화를 나타내며, 법계와 허공계에 두루하여 모든 중생의 앞에서 생활에 필요한 모든 물품을 비내리어 그들의 욕망대로 뜻에 만족하여 환희케 하며, 뉘우치지도 인색하지도 아니하며 끊이는 사이가 없었다. 이러한 방편으로 중생들을 두루 거두어 교화하고 성숙케 하여 생사의 고통에서 벗어나게 하면서도 갚음을 바라지 아니하며, 여러 중생의 마음 보배를 깨끗하게 다스려서 그들로 하여금 여러 부처님과 같은 선근을 일으키게 하며 온갖 지혜와 복덕 바다를 증장하게 하였다. 起如是心已,得菩薩力,現大神變,徧法界虛空界,於一切衆生前,普雨一切資生之物,隨其所欲,悉滿其意,皆令歡喜,不悔不吝,無閒無斷。以是方便,普攝衆生,教化成熟,皆令得出生死苦難,不求其報,淨治一切衆生心寶,令其生起一切諸佛同一善根增一切智福德大海。

보살이 이리하여 잠깐잠깐에 모든 중생을 성숙케 하며 잠깐잠깐에 모든 부처님 세계를 깨끗이 장엄하며, 잠깐잠깐에 모든 법계에 두루 들어가며, 잠깐잠깐에 허공계에 두루 가득하며, 잠깐잠깐에 모든 삼세에 두루 들어가며, 잠깐잠깐에 모든 중생의 지혜를 성취하고 조복하며, 잠깐잠깐에 온갖 법륜을 항상 굴리며, 잠깐잠깐에 온갖 지혜의 도로써 중생을 이익케 하며, 잠깐잠깐에 모든 세계의 갖가지로 차별한 중생의 앞에서 오는 세월이 끝나도록 모든 부처님의 등정각을 이루심을 나타내며, 잠깐잠깐에 널리 모든 세계의 모든 겁에서 보살의 행을 닦아 두 가지 생각을 내지 아니하나니, 이른바 모든 광대한 세계해의 모든 세계종 가운데 있는 가지가지로 경계가 된 세계와 가지가지로 장엄한 세계와 가지가지의 자체로 된 세계와 가지가지의 형상으로 된 세계와 가지가지 널려 있는 세계에 들어가는 것이라, 어떤 세계는 더러우면서 깨끗함을 겸하고 어떤 세계는 깨끗하면서 더러움을 겸하고, 어떤 세계는 한결같이 더럽기만 하고, 어떤 세계는 한결같이 깨끗하기만 하며, 작기도 하고 크기도 하고 굵기도 하고 가늘기도 하며 혹은 바르고 혹은 기울고 혹은 엎어지고 혹은 잦혀졌으니, 이러한 여러 가지 세계 중에서 잠깐잠깐에 보살들의 행을 행하고 보살의 지위에 들어가고 보살의 힘을 나투며 또한 삼세 모든 부처님의 몸을 나타내고 중생의 마음을 따라 모두 알고 보게 하느니라. 菩薩如是念念,成熟一切衆生,念念嚴淨一切佛剎,念念普入一切法界,念念悉皆徧虛空界,念念普入一切三世,念念成就調伏一切諸衆生智,念念恒轉一切法輪,念念恒以一切智道,利益衆生,念念普於一切世界種種差別諸衆生前,盡未來劫,現一切佛成等正覺,念念普於一切世界一切諸劫,修菩薩行,不生二想。所謂普入一切廣大世界海一切世界種中,種種際畔諸世界ㆍ種種莊嚴諸世界ㆍ種種體性諸世界ㆍ種種形狀諸世界ㆍ種種分布諸世界,或有世界穢而兼淨,或有世界淨而兼穢,或有世界一向雜穢,或有世界一向淸淨,或小ㆍ或大,或麤或細,或正或側,或覆或仰,如是一切諸世界中,念念修行諸菩薩行,入菩薩位,現菩薩力,亦現三世一切佛身,隨衆生心,普使知見。

선남자여, 비로자나여래께서 지나간 옛날 이렇게 보살의 행을 닦을 적에 여러 중생들의 공덕을 닦지 않고서 지혜가 없어 나와 내 것에 집착하며, 무명에 가리워서 바르게 생각하지 않고 삿된 소견에 들어가며 원인과 결과를 알지 못하고 번뇌의 업을 따르다가 생사의 험악한 구렁에 빠져서 갖가지 한량없는 괴로움을 받는 것을 보고는, 크게 가엾이 여기는 마음을 내어 온갖 바라밀 행을 갖추어 닦으며 중생들을 위하여 견고하고 선근을 일컬어 찬탄하며 편안히 머물게 하여, 생사와 빈궁한 고통을 여의고 복덕과 도를 돕는 법을 닦게 하느니라. 갖가지 인과의 문을 말하며 업과 과보가 서로 위반하지 않음을 말하며 법에 증하여 들어갈 곳을 말하며 모든 중생의 욕망과 이해함을 말하며 여러 가지로 태어날 국토를 말하여 그들로 하여금 모든 부처의 종자를 끊지 않게 하며 모든 부처님의 가르침을 수호하게 하며 모든 나쁜 짓을 버리게 하며, 또 온갖 지혜에 나아가는 도를 돕는 법을 말하여서, 중생들로 하여금 환희한 마음을 내게 하며 법보시를 행하여 모든 것을 두루 거둬 주게 하여 온갖 지혜의 행을 일으키게 하며, 모든 보살의 바라밀의 도를 닦아 배우게 하며, 온갖 지혜의 이루는 여러 선근 바다를 증장케 하며, 모든 거룩한 재물을 만족케 하며, 부처님의 자유자재한 문에 들어가게 하며 한량없는 방편을 거두어 가지게 하며, 여래의 위엄과 공덕을 살펴보게 하며, 보살의 지혜에 편안히 머물게 하느니라.” 善男子,毘盧遮那如來於過去世,如是修行菩薩行時,見諸衆生不修功德,無有智慧,著我我所,無明翳障,不正思惟,入諸邪見,不識因果,順煩惱業,墮於生死險難深坑,具受種種無量諸苦,起大悲心,具修一切波羅蜜行,爲諸衆生,偁揚讚歎,堅固善根,令其安住,遠離生死貧窮之苦,勤修福智助道之法,爲說種種諸因果門,爲說業報不相違反,爲說於法證入之處,爲說一切衆生欲解,及說一切受生國土,令其不斷一切佛種,令其守護一切佛教,令其捨離一切諸惡。又爲偁讚趣一切智助道之法,令諸衆生,心生歡喜,令行法施,普攝一切,令其發起一切智行,令其修學諸大菩薩波羅蜜道,令其增長成一切智諸善根海,令其滿足一切聖財,令其得入佛自在門,令其攝取無量方便,令其觀見如來威德,令其安住菩薩智慧。”

선재동자가 말하였다. “거룩하신 이께서 아뇩다라삼먁삼보리심을 내신 지는 얼마나 오래되었나이까?” 善財童子言:“聖者,發阿耨多羅三藐三菩提心,其已久如?”

밤 맡은 신이 대답하였다. “선남자여, 이것은 믿기 어렵고 알기 어렵고 이해하기 어렵고 들어가기 어렵고 말하기 어려우니, 모든 세간에서나 이승들도 알지 못하느니라. 오직 부처님들의 신통한 힘으로 두호하고 선지식의 거두어 준 이는 제외할 것이니, 훌륭한 공덕을 모아 욕망과 좋아함이 청정하여져서 용렬한 마음이 없고 물든 마음이 없고 왜곡한 마음이 없으며, 널리 비추는 지혜의 광명한 마음을 얻고, 중생들을 두루 이익하려는 마음과 모든 번뇌와 여러 마가 깨뜨릴 수 없는 마음을 내고, 온갖 지혜를 기어코 성취하려는 마음과 모든 생사의 낙을 좋아하지 않는 마음을 일으키며, 모든 부처님의 묘한 낙을 능히 구하고, 모든 중생의 괴로움을 능히 멸하고, 모든 부처님의 공덕 바다를 능히 닦고, 모든 법의 참된 성품을 능히 관찰하고, 모든 청정한 믿음과 이해를 능히 갖추고 모든 생사의 흐름을 능히 초월하여 모든 여래의 지혜 바다에 능히 들어가며, 능히 위없는 법의 성(城)에 결정코 이르며, 여래의 경계에 능히 용맹하게 들어가며, 모든 부처님의 지위에 빨리 나아가며, 온갖 지혜의 힘을 능히 성취하며, 능히 시방에서 이미 끝까지 이름을 얻은 사람이라야 이것을 능히 지니며 능히 들어가고 능히 통달하리라. 왜냐 하면 이것은 여래의 지혜 경계이므로 모든 보살들도 알지 못하거든 하물며 다른 중생이리요. 그러나 내가 이제 부처님의 위신력으로써 화순하여 교화할 만한 중생의 뜻을 빨리 청정케 하며, 선근을 닦는 중생의 마음이 자유자재하게 하기 위하여 그대의 물음을 따라 말하느니라.” 夜神言:“善男子,此處難信難知難解難入難說。一切世閒及以二乘,皆不能知。唯除諸佛神力所護,善友所攝,集勝功德,欲樂淸淨,無下劣心,無雜染心,無諂曲心,得普照耀智光明心,發普饒益諸衆生心,一切煩惱及以衆魔無能壞心,起必成就一切智心,不樂一切生死樂心,能求一切諸佛妙樂,能滅一切衆生苦惱,能修一切佛功德海,能觀一切諸法實性,能具一切淸淨信解,能超一切生死暴流,能入一切如來智海,能決定到無上法城,能勇猛入如來境界,能速疾趣諸佛地位,能卽成就一切智力,能於十力已得究竟。如是之人,於此能持,能入能了。何以故?此是如來智慧境界,一切菩薩尚不能知,況餘衆生?然我今者,以佛威力,欲令調順可化衆生,意速淸淨,欲令修習善根衆生,心得自在,隨汝所問,爲汝宣說。”

개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)선재동자(善財童子)에게 첫번째 게송을 읊다

이때에 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신이 이 뜻을 거듭 밝히려고 삼세 여래의 경계를 관찰하고 게송을 말하였다.

불자여, 그대가 물은 깊고 깊은 부처님 경계는 헤아릴 수 없는 오랜 겁 동안 말하여도 다할 수 없나니 爾時,開敷一切樹華夜神,欲重明其義,觀察三世如來境界,而說頌言: 佛子汝所問, 甚深佛境界, 難思剎塵劫, 說之不可盡。


탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음과 교만과 의혹에 가리어진 이런 중생들이 알 수 있는 부처님의 묘한 법이 아니고 非是貪恚癡, 憍慢惑所覆, 如是衆生等, 能知佛妙法。


간탐ㆍ질투ㆍ아첨과 속이는 흐린 마음이나 번뇌와 업에 가리어진 이의 알 수 있는 부처님의 경계가 아니고 非是住慳嫉, 諂誑諸濁意, 煩惱業所覆, 能知佛境界。


오온ㆍ십이처ㆍ십팔계에 집착하거나 몸이 있다거나 소견이 뒤바뀌고 생각이 뒤바뀐 이의 알 수 있는 부처님의 깨달으심이 아니며 非著薀界處, 及計於有身, 見倒想倒人, 能知佛所覺。


부처님 경계 고요하고 성품이 깨끗하고 분별 여의어, 있다고 고집하는 이로는 이 법의 성품을 알 수가 없어. 佛境界寂靜, 性淨離分別, 非著諸有者, 能知此法性。


부처님의 가문에 나서 부처님의 수호를 받으며 부처님의 법장을 가지는 이라야 지혜 눈으로 보는 경계라. 生於諸佛家, 爲佛所守護, 持佛法藏者, 智眼之境界。


선지식을 가까이 모시고 희고 깨끗한 법 좋아하며 부처님의 힘을 구하는 이는 이 법문 듣고 기뻐하리니 親近善知識, 愛樂白淨法, 勤求諸佛力, 聞此法歡喜。


마음이 깨끗하고 분별 없어 마치 허공과 같고 지혜의 등불로 어둠을 깨친다면 이것이 그들의 경계. 心淨無分別, 猶如大虛空, 慧燈破諸闇, 是彼之境界。


크게 자비한 마음 모든 세간을 두루 덮어 온갖 것에 평등하면 이것이 그들의 경계. 以大慈悲意, 普覆諸世閒, 一切皆平等, 是彼之境界。


기쁜 마음 집착이 없어 온갖 것을 모두 버리고 중생에게 평등하게 보시하면 이것이 그들의 경계. 歡喜心無著, 一切皆能捨, 平等施衆生, 是彼之境界。


깨끗한 마음 나쁜 일 여의고 끝까지 뉘우침 없으며 부처님의 법을 따라 행하면 이것이 그들의 경계. 心淨離諸惡, 究竟無所悔, 順行諸佛教, 是彼之境界。


모든 법의 성품과 모든 업의 씨를 알고 마음이 흔들리지 않으면 이것이 그들의 경계. 了知法自性, 及以諸業種, 其心無動亂, 是彼之境界。


용맹하게 꾸준히 노력하고 편안한 마음 물러가지 않아 온갖 지혜 부지런히 닦으면 이것이 그들의 경계. 勇猛勤精進, 安住心不退, 勤修一切智, 是彼之境界。


마음은 고요히 삼매에 머물고 끝까지 청량하여 번뇌 없으며 온갖 지혜의 원인 닦았으면 이것이 깨달은 이의 해탈. 其心寂靜住三昧, 究竟淸涼無熱惱, 已修一切智海因, 此證悟者之解脫。


모든 진실한 모양 알고 그지없는 법계의 문 들어가 중생을 제도하여 남김 없으면 이것이 지혜 등 얻은 이의 해탈. 善知一切眞實相, 深入無邊法界門, 普度群生靡有餘, 此慧燈者之解脫。


중생의 진실한 성품 통달해 모든 있다는 데 집착하지 않고 그림자처럼 마음 물에 비치면 이것이 바른 길 걷는 이의 해탈. 了達衆生眞實性, 不著一切諸有海, 如影普現心水中, 此正道者之解脫。


삼세 모든 부처님의 방편과 서원의 힘으로 나서 모든 세계와 겁에 부지런히 수행하면 이것이 보현의 해탈이니라. 從於一切三世佛, 方便願種而出生, 盡諸劫剎勤修行, 此普賢者之解脫。


모든 법계의 문에 두루 들어가 시방의 세계 바다 모두 보고 이뤄지고 무너지는 겁을 보아도 끝까지 분별하는 마음 없으며 普入一切法界門, 悉見十方諸剎海, 亦見其中劫成壞, 而心畢竟無分別。


법계의 모든 티끌 속마다 여래가 보리수 아래 앉아서 성도하고 중생 교화함을 본다면 이것이 걸림없는 눈 가진 이의 해탈. 法界所有微塵中, 悉見如來坐道樹, 成就菩提化群品, 此無礙眼之解脫。


그대는 한량없는 겁 바다에서 선지식을 뫼셔 공양하였고 중생을 이익할 바른 법 구하니 듣거든 기억하고 잊지 말아라. 汝於無量大劫海, 親近供養善知識, 爲利群生求正法, 聞已憶念無遺忘。


비로자나의 광대한 경계 한량없고 그지없어 부사의하지만 부처님 힘을 입어 말씀하여서 그대의 깊은 마음 더욱 청정케. 毘盧遮那廣大境, 無量無邊不可思, 我承佛力爲汝說, 令汝深心轉淸淨。


“선남자여, 지나간 옛적 세계해의 티끌 수 겁 전에 한 세계해가 있었으니 이름은 넓은 광명 진금 마니산이요, 그 세계해 가운데 부처님이 나시었으니 이름이 보조법계지혜산적정위덕왕(普照法界智慧山寂靜威德王)이시었다. 선남자여, 그 부처님이 예전 보살의 행을 닦을 적에 그 세계해를 깨끗이 하였는데, 그 세계해 가운데 세계의 티끌 수 세계종이 있고, 낱낱 세계종마다 세계의 티끌 수 세계가 있으며, 낱낱 세계마다 여래께서 나셨으며, 낱낱 여래께서 세계해 티끌 수 수다라를 말씀하시고, 낱낱 수다라에서 부처 세계의 티끌 수 보살들에게 수기를 주시며 갖가지 신통한 힘을 나타내고 갖가지 법문을 말하여 한량없는 중생을 제도하였느니라. “善男子,乃往古世過世界海微塵數劫,有世界海,名普光明眞金摩尼山,其世界海中,有佛出現,名普照法界智慧山寂靜威德王。善男子,其佛往修菩薩行時,淨彼世界海,其世界海中,有世界微塵數世界種,一一世界種,有世界微塵數世界,一一世界,皆有如來,出興於世,一一如來說世界海微塵數修多羅,一一修多羅,授佛剎微塵數諸菩薩記,現種種神力,說種種法門,度無量衆生。

선남자여, 저 넓은 광명 진금 마니산 세계해 가운데 한 세계종이 있으니 이름은 두루 장엄한 당기요, 그 세계종 가운데 한 세계가 있으니 이름이 모든 보배빛 넓은 광명이었다. 모든 화신 부처님의 그림자를 나타내는 마니왕으로 자체가 되고, 형상은 하늘 성과 같으며, 모든 여래 도량의 영상을 나타내는 마니왕으로 밑바닥이 되어 모든 보배 꽃 바다 위에 있으니 깨끗하고 더러움이 섞였으며, 이 세계에 수미산의 티끌 수 사천하가 있고, 한 사천하가 그 복판에 있으니 이름이 온갖 보배산 당기요, 사천하마다 너비와 길이가 10만 유순이며, 낱낱 사천하에 각각마다 1만의 큰 성이 있고, 그 염부제에 한 서울이 있으니 이름이 견고하고 묘한 보배 장엄 구름 등불인데 1만의 큰 성들이 두루 둘러 있다. 그 염부제 사람의 수명이 1만 세 때에 왕이 있었으니 이름이 모든 법 음성 원만한 일산이요, 5백 대신과 6만 궁녀와 7백 왕자가 있었는데, 왕자들이 모든 용모가 단정하고 용맹하여 큰 위덕이 있었으며, 그 왕의 위덕이 염부제에 널리 퍼져서 원수와 대적이 없었느니라. 善男子,彼普光明眞金摩尼山世界海中,有世界種,名普莊嚴幢,此世界種中,有世界,名一切寶色普光明,以現一切化佛影摩尼王,爲體,形如天城,以現一切如來道場影像摩尼王,爲其下際,住一切寶華海上,淨穢相雜。此世界中,有須彌山微塵數四天下,有一四天下,最處其中,名一切寶山幢。其四天下一一縱廣十萬由旬,一一各有一萬大城,其閻浮提中,有一王都,名堅固妙寶莊嚴雲燈,一萬大城周帀圍遶。閻浮提人壽萬歲時,其中有王,名一切法音圓滿蓋,有五百大臣ㆍ六萬采女ㆍ七百王子,其諸王子,皆端正勇健,有大威力。爾時,彼王威德,普被閻浮提內,無有怨敵。

그 세계에서 겁이 다하려 할 적에 오탁(五濁: 다섯 가지 흐린 것)이 생기어 사람들의 수명은 짧아지고 재물은 모자라고 형상은 더럽고 고통이 많고 낙이 적으며, 열 가지 착한 일[十善]은 닦지 않고 나쁜 업만 지으며 서로 다투고 서로 헐뜯으며 다른 이의 권속을 떠나게 하고 남의 영화를 질투하며, 생각대로 소견을 내고 법답지 못하게 탐심을 내었다. 그런 인연으로 풍우가 고르지 못하고 곡식이 풍년 들지 않으며, 동산에 풀과 나무가 타죽고 백성들은 궁핍하여 질병이 많아서 사방으로 흩어다니며 의지할 데가 없어 모두 서울로 와서 여러 백천만억 겹을 둘러싸고, 사방에서 고래고래 소리를 지르며, 손을 들기도 하고 합장하기도 하며, 머리를 땅에 조아리기도 하고 손으로 가슴을 두들기기도 하며, 무릎을 꿇고 부르짖기도 하고 몸을 솟아 외치기도 하며, 머리를 풀어 헤치고 옷은 남루하며, 살갗이 터지고 눈에는 빛이 없는 이들이 임금을 향하여 하소연하였다. ‘대왕이여, 대왕이여, 저희들은 지금 빈궁하고 외롭고 굶주리고 헐벗고 병들고 쇠약하여 여러 가지 고통에 시달리고 있습니다. 목숨이 바람 앞의 등불 같사오나 의지할 데도 없고 구해 줄 이도 없사오며, 이런 하소연을 할 데도 없습니다. 그래서 저희들은 이제 대왕을 바라고 왔나이다. 저희들이 보기에는 대왕께서는 매우 인자하시고 매우 슬기로우매 저희들은 안락을 얻으리란 생각, 사랑을 받으리란 생각, 살려 주시리란 생각, 거두어 주시리란 생각, 보배광을 얻었다는 생각, 나루를 만났다는 생각, 바른 길을 찾았다는 생각, 떼를 만났다는 생각, 보물섬을 보았다는 생각, 금은보화를 얻으리란 생각, 천궁에 올랐다는 생각을 내나이다.’ 時,彼世界劫欲盡時,有五濁起,一切人衆壽命短促,資財乏少。形色鄙陋,多苦少樂,不修十善,專作惡業,更相忿諍,互相毀辱,離他眷屬,妒他榮好,任情起見,非法貪求。以是因緣,風雨不時,苗稼不登,園林草樹一切枯槁,人民匱乏,多諸疫病,馳走四方,靡所依怙,咸來共遶王都大城,無量無邊百千萬億,四面周帀,高聲大呼,或擧其手,或合其掌,或以頭扣地,或以手搥胸,或屈膝長號,或踊身大叫,頭髮蓬亂,衣裳弊惡,皮膚皴裂,面目無光,而向王言:‘大王,大王,我等今者,貧窮孤露,飢渴寒凍,疾病衰羸,衆苦所逼,命將不久,無依無救,無所控告,我等今者,來歸大王,我觀大王仁慈智慧,於大王所,生得安樂想,得所愛想,得活命想,得攝受想,得寶藏想,遇津梁想,逢道路想,値船筏想ㆍ見寶洲想,獲財利想,昇天宮想。’

그때 대왕은 이 말을 듣고는, 백만 아승기 가엾이 여기는 문을 얻어 한결같은 마음으로 생각하며, 열 가지 가엾이 여기는 말을 하였다. ‘무엇이 열인가. 애닯다. 중생이여, 바닥을 모를 생사의 구렁에 빠졌으니, 내가 어떻게 라도 빨리 건져내어 온갖 지혜의 땅에 머물게 하리라. 애닯다. 중생이여, 모든 번뇌의 핍박을 받으니 내가 어떻게 라도 구호하여 모든 착한 업에 머물게 하리라. 애닯다. 중생이여, 나고 늙고 병들고 죽는 데 떨고 있으니, 내가 어떻게 라도 의지할 데가 되어 몸과 마음이 편안함을 영원히 얻게 하리라. 애닯다. 중생이여, 항상 세상의 공포 속에서 시달리니, 내가 어떻게 라도 도와 주어 온갖 지혜의 길에 머물게 하리라. 애닯다. 중생이여, 지혜의 눈이 없어 내 몸이란 소견[身見]의 의혹에 덮이었으니 내가 어떻게 라도 방편을 지어 의혹의 소견과 눈에 가린 막을 결정해 주리라. 애닯다. 중생이여, 항상 어리석음에 미혹되었으니 내가 어떻게 라도 밝은 횃불이 되어 온갖 지혜의 성을 비추어 보게 하리라. 애닯다. 중생이여, 항상 아끼고 질투하고 아첨하는 데 흐리어졌으니, 내가 어떻게 라도 열어 보여서 청정한 법의 몸을 증득케 하리라. 애닯다. 중생이여, 생사의 바다에 오랫동안 빠졌으니 내가 어떻게 라도 널리 건져내어 보리의 저 언덕에 오르게 하리라. 애닯다. 중생이여, 여러 감관이 억세어 조복하기 어려우니, 내가 어떻게 라도 잘 어거하여 여러 부처님의 신통한 힘을 갖추게 하리라. 애닯다. 중생이여, 소경과 같아서 길을 보지 못하니, 내가 어떻게 라도 잘 인도하여 온갖 지혜의 문에 들어가게 하리라.’ 爾時,大王聞此語已,得百萬阿僧祇大悲門,一心思惟,發十種大悲語。其十者何?所謂哀哉,衆生墮於無底生死大阬,我當云何而速勉濟,令其得住一切智地;哀哉,衆生爲諸煩惱之所逼迫,我當云何而作救護,令其安住一切善業;哀哉,衆生生老病死之所恐怖,我當云何爲作歸依,令其永得身心安隱;哀哉,衆生常爲世閒衆怖所逼,我當云何而爲祐助,令其得住一切智道;哀哉,衆生無有智眼,常爲身見疑惑所覆,我當云何爲作方便,令其得決疑見翳膜;哀哉,衆生常爲癡闇之所迷惑,我當云何爲作明炬,令其照見一切智城;哀哉,衆生常爲慳嫉諂誑所濁,我當云何而爲開曉,令其證得淸淨法身;哀哉,衆生長時,漂沒生死大海,我當云何而普運度,令其得上菩提彼岸;哀哉,衆生諸根剛彊,難可調伏,我當云何而爲調御,令其具足諸佛神力;哀哉,衆生猶如盲瞽,不見道路,我當云何而爲引導,令其得入一切智門?

이렇게 말하고는 북을 치고 영을 내리기를 ‘내가 지금 모든 중생에게 보시하여 필요한 것을 모두 만족케 하리라’ 하고, 즉시 염부제에 있는 크고 작은 여러 성과 모든 마을에 선포하여 창고를 열고 갖가지 물품을 내어 네 길거리에 쌓아 놓았으니 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ마니 따위의 보배와 의복과 음식과 꽃과 향과 영락과 궁전과 집과 평상과 방석들이 있으며, 큰 광명 마니보배 당기를 세웠으니 그 빛이 몸에 비치면 모두 편안하리라. 또 여러 가지 병에 필요한 약과 끓는 물을 보시하고 여러 가지 보배 그릇에 여러 가지 보배를 담았으니, 금강 그릇에는 갖가지 향을 담고 보배 향 그릇에는 갖가지 옷을 담았으며, 연과 가마와 수레와 당기 번기와 비단 일산 따위의 여러 가지 살림살이에 필요한 것들을 고방문을 열어놓고 보시하여 주며, 또 여러 마을과 성시와 동산과 숲과 처자와 권속과 왕의 지위와 머리ㆍ눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입술ㆍ혀ㆍ치아ㆍ손ㆍ발ㆍ가죽ㆍ살ㆍ염통ㆍ콩팥ㆍ간ㆍ허파 따위의 몸 속과 밖에 있는 것들을 베풀어 주었다. 作是語已,擊鼓宣令:我今普施一切衆生,隨有所須,悉令充足,卽時頒下閻浮提內大小諸城及諸聚落,悉開庫藏,出種種物,置四衢道。所謂金ㆍ銀ㆍ瑠璃ㆍ摩尼等寶ㆍ衣服ㆍ飮食ㆍ華香ㆍ瓔珞ㆍ宮殿ㆍ屋宅ㆍ牀榻ㆍ敷具#建大光明摩尼寶幢,其光觸身,悉使安隱,亦施一切病緣湯藥,種種寶器,盛衆雜寶,金剛器中,盛種種香,寶香器中,盛種種衣,輦輿ㆍ車乘ㆍ幢幡ㆍ繒蓋如是一切資生之物,悉開庫藏,而以給施,亦施一切村營ㆍ城邑ㆍ山澤ㆍ林藪ㆍ妻子ㆍ眷屬及以王位ㆍ頭目ㆍ耳鼻ㆍ脣舌ㆍ牙齒ㆍ手足ㆍ皮肉ㆍ心腎ㆍ肝肺,內外所有,悉皆能捨。

그 견고하고 묘한 보배로 장엄한 구름 등불 서울의 동쪽에 문이 있으니 이름은 마니산 광명문이고, 그 문 밖에 보시하는 모둠이 있으니, 땅이 넓고 청정하고 평탄하여 구렁이나 가시덤불이나 자갈 따위가 없고, 모두 아름다운 보배로 되었으며, 여러 보배 꽃을 흩고 묘한 향을 풍겼으며 여러 가지 보배등을 켰으니, 모든 향기 구름이 허공에 가득하고, 한량없는 보배 나무가 차례차례 줄을 지었으며, 한량없는 꽃 그물ㆍ한량없는 향 그물이 위에 덮이고 한량없는 백천억 나유타 악기에서는 아름다운 음악이 항상 나는데, 이런 것들을 모두 묘한 보배로 장엄하였으니 모두 보살의 깨끗한 업으로 생긴 과보니라. 其堅固妙寶莊嚴雲燈城東面有門,名摩尼山光明,於其門外,有施會處,其地廣博,淸淨平坦,無諸阬坎ㆍ荊棘ㆍ沙礫,一切皆以妙寶所成,散衆寶華,熏諸妙香,然諸寶燈,一切香雲充滿虛空,無量寶樹次第行列,無量華網ㆍ無量香網彌覆其上,無量百千億那由他諸音樂器,恒出妙音。如是一切,皆以妙寶,而爲莊嚴,悉是菩薩淨業果報。

그 모둠 가운데 사자좌를 놓았으니, 열 가지 보배가 바닥이 되고, 열 가지 보배로 난간이 되었으며, 열 가지 보배 나무가 사방으로 둘러섰고, 금강보배 바퀴가 그 밑을 받치었는데, 모든 보배로 용과 신의 형상을 만들어 함께 받들게 하였고 갖가지 보물로 장엄하였으며, 당기ㆍ번기가 사이사이로 벌였고 여러 가지 그물이 위에 덮이고 한량없는 보배 향에서는 향기 구름이 나오고 여러 가지 보배 옷이곳곳에 깔려 있고, 백천 가지 풍류를 항상 잡히며, 또 그 위에 보배 일산을 받았는데, 한량없는 보배 불꽃 광명을 놓아서 염부금처럼 찬란하고 깨끗하며 보배 그물을 덮고 영락을 드리우고, 마니보배로 된 띠가 두루 벌렸고, 갖가지 풍경에서는 항상 묘한 소리를 내어 중생들에게 착한 업을 닦으라고 권하였다. 그때 대왕이 사자좌에 앉았는데, 얼굴이 단정하고, 거룩한 모습을 구족하며, 빛이 찬란한 보배로 관을 만들어 썼으니, 나라연(那羅延) 같은 몸을 해칠 수 없고 여러 지절이 모두 원만하고 성품이 너그럽고 어질어서 왕족에 태어났으며, 재물과 법에 자유자재하고 변재가 걸림이 없고 지혜가 통달하며 어진 정사로 나라를 다스리매 명령을 어기는 이가 없었다. 於彼會中,置師子座,十寶爲地,十寶欄楯ㆍ十種寶樹周帀圍遶。金剛寶輪,以承其下,以一切寶,爲龍神像,而共捧持種種寶物,以爲嚴飾,幢幡閒列,衆網覆上,無量寶香常出香雲,種種寶衣處處分布,百千種樂恒奏美音復於其上張施寶蓋常放無量寶焰光明,如閻浮金熾然淸淨,覆以寶網,垂諸瓔珞,摩尼寶帶周迴閒列,種種寶鈴恒出妙音,勸諸衆生,修行善業。時,彼大王處師子座,形容端正,人相具足,光明妙寶,以爲其冠,那羅延身不可沮壞,一一肢分悉皆圓滿,性普賢善,王種中生,於財及法,悉得自在,辯才無礙,智慧明達,以政治國,無違命者。

그때 염부제에 한량없고 수없는 백천만억 나유타 중생들이 있는데, 갖가지 국토에서 갖가지 종족과 갖가지 형상과 갖가지 의복과 갖가지 말과 갖가지 욕망을 가진 이들이 이 모둠에 모여와서 대왕을 우러러보면서 이렇게 말하였다. ‘이 대왕은 큰 지혜가 있는 이며, 복이 수미산 같은 이며, 공덕이 달 같은 이로서 보살의 서원에 머물러서 광대한 보시를 하시나이다.’ 이때 대왕은 저들이 와서 구걸함을 보고, 가엾이 여기는 마음을 내고 환희한 마음을 내고 존중하는 마음을 내고 선지식이란 마음을 내고 광대한 마음을 내고 서로 계속하는 마음을 내고 정진하는 마음을 내고 물러가지 않는 마음을 내고 모든 것을 주려는 마음을 내고 두루한 마음을 내었느니라. 爾時,閻浮提無量無數百千萬億那由他衆生,種種國土ㆍ種種族類ㆍ種種形貌ㆍ種種衣服ㆍ種種言辭ㆍ種種欲樂,俱來此會,觀察彼王,咸言:‘此王是大智人。是福須彌,是功德月,住菩薩願,行廣大施。’時,王見彼諸來乞者,生悲愍心,生歡喜心,生尊重心,生善友心,生廣大心,生相續心,生精進心,生不退心,生捨施心,生周徧心。

선남자여, 그때 대왕이 구걸하는 이들을 보고 크게 환희한 마음을 내는 것이 잠깐 동안이지만, 가령 도리천왕ㆍ야마천왕ㆍ도솔타천왕이 백천억 나유타 겁 동안에 받을 쾌락과 자재천왕이 한량없는 겁 동안에 받을 쾌락과 대범천왕이 그지없는 겁 동안에 받을 범천의 쾌락과 광음천왕이 헤아릴 수 없는 겁 동안에 받을 천상의 낙과 변정(徧淨)천왕이 다함 없는 겁 동안에 받을 천왕의 낙과 정거(淨居)천왕이 말할 수 없는 겁 동안에 고요한 데 머무를 낙으로도 미칠 수 없느니라. 善男子,爾時,彼王見諸乞者,心大歡喜,經須臾頃,假使忉利天王ㆍ夜摩天王ㆍ兜率陀天王盡百千億那由他劫,所受快樂,亦不能及。善化天王於無數劫,所受快樂,自在天王於無量劫,所受快樂,大梵天王於無邊劫,所受梵樂光音天王於難思劫,所受天樂,徧淨天王於無盡劫,所受天樂淨,居天王不可說劫,住寂靜樂,悉不能及。

‘한 남자여, 마치 어떤 사람이 어질고 인자하고 효도하고 공순한 이로서 난리를 만나 부모ㆍ처자ㆍ형제ㆍ자매와 멀리 헤어졌다가, 뜻밖에 거친 벌판에서 서로 만나 반겨 붙들고 어루만지며 어쩔 줄을 모르듯이, 저 대왕이 와서 구걸하는 이들을 보고 기뻐함도 그와 같았느니라. 善男子,譬如有人仁ㆍ慈ㆍ孝ㆍ友,遭逢世難,父母妻息ㆍ兄弟姊妹,竝皆散失,忽於曠野道路之閒,而相値遇,瞻奉撫對,情無厭足。時,彼大王見來求者,心生歡喜,亦復如是。

선남자여, 그 대왕이 그때에 선지식을 만나서 부처님의 보리를 이해하고 욕망함이 더욱 증장하며 근기가 성취하고 믿음이 청정하며 환희함이 만족하였으니, 무슨 까닭인가? 이 보살이 여러 가지 행을 부지런히 닦아 온갖 지혜를 구하며, 모든 중생을 이익하기를 원하고 보리의 한량없는 낙을 얻기를 원하며, 모든 착하지 못한 마음을 버리고 모든 선근을 모으기를 좋아하며, 모든 중생을 구호하기를 원하고 살바야의 도를 관찰하기를 좋아하며, 온갖 지혜의 법을 수행하기를 즐기고 모든 중생의 소원을 만족케 하며, 모든 부처님의 공덕 바다에 들어가서 모든 마의 번뇌와 업을 깨뜨리며, 모든 여래의 가르침을 따라서 온갖 지혜의 걸림없는 도를 행하였느니라. 온갖 지혜의 흐름에 깊이 들어갔으며 모든 법의 흐름이 항상 앞에 나타나며 큰 서원이 다함이 없어 대장부가 되었으며 거룩한 이의 법에 머물러 여러 가지의 착한 일을 쌓아 모으며 모든 집착을 여의어 모든 세간의 경계에 물들지 않으며, 모든 법의 성품이 허공과 같음을 알고 와서 구걸하는 이에게 외아들인 생각과 부모라는 생각과 복밭이란 생각과 만나기 어려운 생각과 이익하고 신세롭다는 생각과 견고한 생각과 스승이란 생각과 부처님이란 생각을 내었느니라. 그래서 처소도 가리지 않고 종류도 택하지 않고 형상도 가리지 않고, 오는 이마다 그의 욕망대로 인자한 마음으로 모든 것을 평등하게 보시하여 만족케 하였으니, 음식으로 모든 것을 평등하게 보시하여 만족케 하였으니, 음식을 구하는 이는 음식을 주고 옷을 구하는 이는 옷을 주고 향과 꽃을 구하는 이는 향과 꽃을 주고 화만과 일산을 구하는 이는 화만과 일산을 주며, 당기ㆍ번기ㆍ영락ㆍ궁전ㆍ동산ㆍ정원ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ평상ㆍ보료ㆍ금ㆍ은ㆍ마니ㆍ보물과 고방에 쌓아둔 것과, 권속ㆍ도시ㆍ마을들을 모두 이렇게 중생들에게 보시하였느니라. 그때 이 모둠 가운데 한 장자의 딸이 있었으니, 이름은 보배 광명[寶光明]이었으며 60명의 처녀들과 함께 있었다. 단정하고 아름다워 사람들이 기뻐하니, 살갗은 금빛이고 눈과 머리카락은 검푸르고, 몸에서는 향기가 나고 입으로는 범천의 음성을 말하며, 훌륭한 보배 옷으로 단장하였고, 항상 수줍은 모습을 품고 바른 생각이 산란하지 않으며, 위의를 갖추고 어른을 공경하며, 깊고 묘한 행을 따르기를 생각하여 한번 들은 법은 늘 기억하고 잊지 않으며, 전생에 심은 선근이 마음을 윤택하게 하매 청정하고 광대하기가 허공과 같아서 중생들을 평등하게 있게 하며 부처님들을 항상 보고 온갖 지혜를 구하였느니라. 善男子,其王爾時,因善知識,於佛菩提解欲增長,諸根成就,信心淸淨,歡喜圓滿。何以故?此菩薩勤修諸行,求一切智,願得利益一切衆生,願獲菩提無量妙樂,捨離一切諸不善心,常樂積集一切善根,常願救護一切衆生,常樂觀察薩婆若道,常樂修行一切智法,滿足一切衆生所願,入一切佛功德大海,破一切魔業惑障山,隨順一切如來教行,行一切智無障礙道,已能深入一切智流,一切法流常現在前,大願無盡,爲大丈夫,住大人法,積集一切普門善藏,離一切著,不染一切世閒境界,知諸法性,猶如虛空,於來乞者,生一子想,生父母想,生福田想,生難得想,生恩益想,生堅固想ㆍ師想ㆍ佛想,不揀方處,不擇族類,不選形貌,隨有來至,如其所欲,以大慈心,平等無礙,一切普施,皆令滿足。求飮食者,施與飮食,求衣服者,施與衣服,求香華者,施與香華,求鬘蓋者,施與鬘蓋,憧幡ㆍ瓔珞ㆍ宮殿ㆍ園苑ㆍ象馬ㆍ車乘ㆍ牀座ㆍ被褥ㆍ金銀ㆍ摩尼ㆍ諸珍寶物ㆍ一切庫藏及諸眷屬ㆍ城邑ㆍ聚落,皆悉如是普施衆生。時,此會中有長者女,名寶光明,與六十童女俱,端正姝妙,人所喜見。皮膚金色,目髮紺靑,身出妙香,口演梵音,上妙寶衣,以爲莊嚴,常懷慚愧,正念不亂,具足威儀,恭敬師長,常念順行甚深妙行,所聞之法憶持不忘宿世善根流潤其心淸淨廣大猶如虛空,等安衆生,常見諸佛,求一切智。

그때 보배 광명 아씨가 대왕으로부터 멀지 않은 데서 합장 예배하고 생각하기를, ‘나는 좋은 이익을 얻었네. 나는 좋은 이익을 얻었네. 나는 지금 큰 선지식을 뵈었네’ 하면서, 대왕에게 대하여 큰 스승이란 생각과 선지식이란 생각과 자비를 구족한 생각과 능히 거두어 주리라는 생각을 내고는, 마음이 정직하여 환희심을 내고, 몸에 걸었던 영락을 벗어 왕에게 받들고 이렇게 원하였다. ‘지금 이 대왕께서 한량없고 그지없는 무명 중생의 의지할 데가 되었사오니 저도 오는 세상에서 그와 같이 되어지이다. 이 대왕의 아시는 법과 타시는 수레와 닦으시는 도와 갖추신 모습과 가지신 재산과 거두어 주시는 대중이 그지없고 다함이 없으며 이길 수 없고 파괴할 수 없사오니, 저도 오는 세상에 그와 같이 되며, 그의 나시는 곳에 나도 따라가서 나게 하여지이다.’ 時,寶光明女去王不遠,合掌頂禮,作如是念:‘我獲善利,我獲善利,我今得見大善知識。’於彼王所,生大師想ㆍ善知識想ㆍ具慈悲想ㆍ能攝受想,其心正直,生大歡喜,脫身瓔珞,持奉彼王,作是願言:‘今此大王爲無量無邊無明衆生,作所依處,願我未來,亦復如是。如彼大王所知之法ㆍ所載之乘ㆍ所修之道ㆍ所具色相ㆍ所有財產ㆍ所攝衆會,無邊無盡,難勝難壞,願我未來,悉得如是,隨所生處,皆隨往生。’

이때 대왕은 이 아씨가 이런 마음을 내는 줄을 알고 말하였다 ‘아가씨여, 네가 욕구하는 대로 모두 너에게 주리라. 내게 있는 온갖 것을 다 버려서 모든 중생들이 모두 만족하게 하리라.’ 爾時,大王知此童女發如是心,而告之言:‘童女,隨汝所欲,我皆與汝,我今所有一切皆捨,令諸衆生,普得滿足。’

이때 보배 광명 아가씨는 믿는 마음이 청정하여지고 매우 환희하여 게송으로 대왕을 찬탄하였다.

지난 옛날 이 성중에 대왕이 나시기 전엔 즐거운 것 하나도 없어 마치 아귀들 사는 데 같았네. 時,寶光明女信心淸淨,生大歡喜,卽以偈頌,而讚王言: 往昔此城邑, 大王未出時, 一切不可樂, 猶如餓鬼處。


중생들이 서로 살해하고 훔치고 간음하며 이간하고 거짓말하고 무리하고 욕설만 하며 衆生相殺害, 竊盜縱婬佚, 兩舌不實語, 無義麤惡言。


남의 재물을 욕심내고 성 잘내고 표독한 마음 품어 나쁜 소견, 나쁜 행동 죽으면 나쁜 길에 떨어지며 貪愛他財物, 瞋恚懷毒心, 邪見不善行, 命終墮惡道。


이러한 중생들이 우악하고 어리석고 뒤바뀐 소견에 빠졌으매 매우 가물어 비가 안 오고 以是等衆生, 愚癡所覆蔽, 住於顚倒見, 天旱不降澤。


비가 오지 아니하여 곡식은 싹이 나지 못하고 풀과 나무는 타 죽고 샘과 시냇물 모두 마르고 以無時雨故, 百穀悉不生, 草木皆枯槁, 泉流亦乾竭。


대왕이 아직 나시기 전에 물은 모두 말라버리고 동산에 해골이 많아 마치 거친 벌판 같았네. 大王未興世, 津池悉枯涸, 園苑多骸骨, 望之如曠野。


대왕께서 임금이 되시어 여러 백성을 건지시니 반가운 구름 팔방에 퍼져 단비가 흡족하게 내리며 大王昇寶位, 廣濟諸群生, 油雲被八方, 普雨皆充洽。


대왕이 이 나라에 군림하여 여러 가지 나쁜 짓 끊어 주시매 감옥에는 죄인이 없고 외로운 이들 편안해. 大王臨庶品, 普斷諸暴虐, 刑獄皆止措, 惸獨悉安隱。


예전에는 여러 중생들 서로서로 남을 해치며 피를 빨고 살을 씹더니 지금은 모두 인자하여지고 往昔諸衆生, 各各相殘害, 飮血而噉肉, 今悉起慈心。


예전에는 여러 중생들 가난하고 헐벗어서 풀잎으로 앞을 가리고 굶주려서 아귀 같더니 往昔諸衆生, 貧窮少衣服, 以草自遮蔽, 飢羸如餓鬼。


대왕이 세상에 나시매 살이 저절로 나고 나무에서 의복이 나와 남자와 여자들 새 옷을 입고 大王旣興世, 秔米自然生, 樹中出妙衣, 男女皆嚴飾。


옛날에는 하찮은 이끗을 다투어 법도 없이 서로 뺏더니 지금은 모든 것이 풍족하여 마치 제석천의 동산에 온 듯. 昔日競微利, 非法相陵奪, 今時竝豐足, 如遊帝釋園。


옛날에는 사람들 나쁜 짓을 하며 턱없이 음탐을 내어 유부녀나 아가씨들을 갖가지로 침해하더니 昔時人作惡, 非分生貪染, 他妻及童女, 種種相侵逼。


지금에는 얌전하고 옷 잘입은 부인을 보고도 마음에 물들지 않아 마치 지족천(知足天)에나 온 듯. 今見他婦人, 端正妙嚴飾, 而心無染著, 猶如知足天。


옛날에는 여러 중생들 거짓말 하고 진실치 못하여 법도 모르고 이익도 없이 아첨하고 알랑대더니 昔日諸衆生, 妄言不眞實, 非法無利益, 諂曲取人意。


지금에는 여러 사람들 나쁜 말은 하나도 없고 마음이 유순하며 하는 말이 모두 화순해. 今日群生類, 悉離諸惡言, 其心旣柔軟, 發語亦調順。


옛날에는 여러 중생들 여러 가지로 삿된 짓 하여 개ㆍ돼지ㆍ소를 보고도 합장하고 절을 하더니 昔日諸衆生, 種種行邪法, 合掌恭敬禮, 牛羊犬豚類。


지금은 임금의 바른 법 들어 옳게 알고 사견이 없어져 즐겁고 괴로움이 모두가 인연으로 생기는 줄 알았네. 今聞王正法, 悟解除邪見, 了知苦樂報, 悉從因緣起。


대왕이 묘한 연설 하시매 듣는 이 모두 기뻐하나니 제석과 범천의 음성으로도 이 소리 미칠 수 없고 大王演妙音, 聞者皆欣樂, 梵釋音聲等, 一切無能及。


대왕의 보배로 된 일산 공중에 높이 솟았는데 유리로 대가 되고 마니 그물을 덮었으며 大王衆寶蓋, 迥處虛空中, 擎以瑠璃幹, 覆以摩尼網。


황금 풍경에서는 여래의 화평한 음성이 나서 미묘한 법을 말하여 중생의 번뇌를 멸하며 金鈴自然出, 如來和雅音, 宣揚微妙法, 除滅衆生惑。


또 시방 여러 세계의 모든 겁 동안에 나신 여래와 그 권속들의 법을 널리 연설하고 次復廣演說, 十方諸佛剎, 一切諸劫中, 如來幷眷屬。


또 차례차례로 과거의 시방세계와 그 국토에 계시던 모든 여래를 말하며 又復次第說, 過去十方剎, 及彼國土中, 一切諸如來。


또 미묘한 음성이 염부계(閻浮界)에 퍼져서 인간과 천상의 여러 가지 법을 말하니 又出微妙音, 普徧閻浮界, 廣說人天等, 種種業差別。


중생들이 듣고는 스스로 업의 모임을 알고 악을 버리고 부지런히 닦아 부처님의 보리로 회향하였소. 衆生聽聞已, 自知諸業藏, 離惡勤修行, 迴向佛菩提。


대왕의 아버지는 정광명이고 어머니는 연꽃빛. 다섯 가지 흐림이 나타날 적에 임금으로서 천하를 다스리니 王父淨光明, 王母蓮華光, 五濁出現時, 處位治天下。


그때 엄청난 동산이 있고 동산에는 5백의 못이 있어 각각 1천의 나무가 둘러서고 못마다 연꽃이 덮이고 時有廣大園, 園有五百池, 一一千樹遶, 各各華彌覆。


그 못 언덕 위에 집을 지으니 기둥이 천 개 난간이며 모든 장엄이 모두 구비하였다. 於其池岸上, 建立千柱堂, 欄楯等莊嚴, 一切無不備。


말세가 되고 나쁜 법 생겨 여러 해 비가 안 오니 못에는 물이 마르고 초목은 말라 죽더니 末世惡法起, 積年不降雨, 池流悉乾竭, 草樹皆枯槁。


대왕이 나시기 7일 전에 이상한 상서가 나타나 보는 이마다 생각하기를 세상을 구할 이가 나시려나. 王生七日前, 先現靈瑞相, 見者咸心念, 救世今當出。


그 날 밤중에 여섯 가지로 땅이 진동하며 어느 보배 꽃 덮인 못에는 햇빛처럼 빛나며 爾時於中夜, 大地六種動, 有一寶華池, 光明猶日現。


5백 개의 못 안에는 팔공덕수가 가득하고 마른 나무에는 가지가 나고 꽃과 잎이 무성하며 五百諸池內, 功德水充滿, 枯樹悉生枝, 華葉皆榮茂。


못에 가득한 물은 여러 곳으로 넘쳐 흘러서 널리 염부제에까지 흡족하게 적시었으니 池水旣盈滿, 流演一切處, 普及閻浮地, 靡不皆霑洽。


약풀이나 여러 나무나 온갖 곡식이며 채소들 가지와 잎과 꽃과 열매가 모두 다 번성하였고 藥草及諸樹, 百穀苗稼等, 枝葉華果實, 一切皆繁盛。


구렁과 도랑과 언덕 높은 곳 낮은 땅 이런 모든 땅바닥 한결같이 평탄하여지고 溝阬及堆阜, 種種高下處, 如是一切地, 莫不皆平坦。


가시덤불과 자갈밭 온갖 더러운 것들 모두 잠깐 동안에 보배 옥으로 변하니 荊棘沙礫等, 所有諸雜穢, 皆於一念中, 變成衆寶玉。


중생들 이것을 보고 기뻐 찬탄하면서 좋은 이익을 얻은 것이 목마를 때 마신 것 같다고 하네. 衆生見是已, 歡喜而讚歎, 咸言得善利, 如渴飮美水。


그때 정광명왕은 한량없는 권속들과 함께 법의 수레를 갖추고 숲 동안에 놀러 가시니 時彼光明王, 眷屬無量衆, 僉然備法駕, 遊觀諸園苑。


5백 연못 가운데 경희(慶喜)라는 못이 있고 못 위에 법당이 있으니 부왕께서 거기 앉으시다. 五百諸池內, 有池名慶喜, 池上有法堂, 父王於此住。


선왕이 부인께 말하기를 지금부터 이레 전에 밤중에 땅이 진동하면서 여기서 광명이 나타나고 先王語夫人, 我念七夜前, 中宵地震動, 此中有光現。


저 연못 속에는 천엽(千葉) 연화가 피었는데 찬란하기 1천 햇빛과 같아 수미산 꼭대기까지 사무쳤소. 時彼華池內, 千葉蓮華出, 光如千日照, 上徹須彌頂。


금강으로 줄기가 되고 염부금은 꽃판이 되고 여러 가지 보배는 꽃과 잎이며 묘한 향은 꽃술이 되었는데, 金剛以爲莖, 閻浮金爲臺, 衆寶爲華葉, 妙香作鬚蕊。


그 연꽃에서 왕이 탄생하여 단정하게 가부하고 앉으니 거룩한 모습으로 장엄하며 하늘과 신명들 공경하였네. 王生彼華上, 端身結跏坐, 相好以莊嚴, 天神所恭敬。


선왕은 너무 기뻐서 못에 들어가 얼싸안고 나와서 부인께 주면서 당신의 아들이니 경사 났소. 先王大歡喜, 入池自撫掬, 持以授夫人, 汝子應欣慶。


묻힌 보배 솟아나오고 보배 나무에는 옷이 열리며 하늘 풍류의 아름다운 소리 공중에 가득히 차네. 寶藏皆涌出, 寶樹生妙衣, 天樂奏美聲, 充滿虛空中。


모든 중생들 기쁜 마음으로 합장하고 희유한 일이라 외치며 훌륭하다, 세상을 구원할 이여. 一切諸衆生, 皆生大歡喜, 合掌稱希有, 善哉救護世。


왕의 몸으로 광명을 놓아 온갖 것을 두루 비추니 모든 사천하의 암흑은 스러지고 병이 소멸해 王時放身光, 普照於一切, 能令四天下, 暗盡病除滅。


야차와 비사사(毘舍闍) 독한 벌레와 나쁜 짐승 사람을 해치는 것들 모두 숨어 버리고 夜叉毘舍闍, 毒蟲諸惡獸, 所欲害人者, 一切自藏匿。


나쁜 이름 좋은 이익을 잃고 횡액과 병에 붙들리는 것 등 이런 괴로움 소멸되니 모든 사람들 기뻐 뛰네. 惡名失善利, 橫事病所持, 如是衆苦滅, 一切皆歡喜。


여러 가지 중생들 부모와 같이 서로 보고 나쁜 짓 버리고 인자한 마음으로 온갖 지혜만을 구하며 凡是衆生類, 相視如父母, 離惡起慈心, 專求一切智。


나쁜 길은 닫아 버리고 인간과 천상의 길을 열며 살바야(薩婆若) 드날려 중생들을 제도하나니 關閉諸惡趣, 開示人天路, 宣揚薩婆若, 度脫諸群生。


우리들 대왕 뵈옵고 모두 좋은 이익 얻으며 갈 데 없고 지도할 이 없는 이들 모두 다 안락 얻었네. 我等見大王, 普獲於善利, 無歸無導者, 一切悉安樂。


이때 보배 광명 아가씨[童女]는 게송으로 모든 법 음성 원만한 일산왕을 찬탄하고, 한량없이 돌고 합장하고 엎드려 절하고는 허리를 굽혀 공경하며 한 곁에 물러가 앉았다. 그때 대왕은 아가씨에게 말하였다. ‘착하다. 아가씨여, 네가 다른 이의 공덕을 능히 믿으니 희유한 일이로다. 아가씨여, 모든 중생들은 다른 이의 공덕을 믿지도 알지도 못하느니라. 아가씨여, 모든 중생들은 은혜 갚을 줄을 알지 못하며 지혜가 없고 마음이 흐리며 성품이 밝지 못하여 뜻과 기운이 없고 수행하는 일까지 물러가나니, 이런 사람들은 보살과 여래의 공덕과 신통한 지혜를 믿지도 않고 알지도 못하느니라. 아가씨여, 너는 이제 결정코 보리에 나아가려 하므로 보살의 이러한 공덕을 능히 아는 것이로다. 너는 지금 이 염부제에 나서 용맹한 마음을 내어 중생을 널리 거두어 주는 공이 헛되지 아니할 것이며, 또 이런 공덕을 성취하리라.’ 왕은 이렇게 아가씨를 칭찬하고는 훌륭한 보배 옷을 가져 보배 광명 아가씨와 그 권속들에게 주며, 이 옷을 입으라고 낱낱이 말하였다. 그때 아가씨들은 무릎을 땅에 꿇고 두 손으로 옷을 받들어 머리 위에 올려 놓았다가 입었다. 옷을 입고는 오른쪽으로 왕을 돌았는데, 보배 옷에는 모든 별 같은 광명이 두루 나오는 것을 여러 사람들이 보고 이렇게 말하였다. ‘이 아가씨들이 모두 단정하여 깨끗한 밤 하늘에 별처럼 장엄하였도다.’ 爾時,寶光明童女以偈,讚歎一切法音圓滿蓋王已,遶無量帀,合掌頂禮,曲窮恭敬,卻住一面。時,彼大王告童女言:‘善哉。童女,汝能信知他人功德,是爲希有。童女,一切衆生不能信知他人功德。童女,一切衆生不知報恩,無有智慧,其心濁亂,性不明了,本無志力,又退修行。如是之人,不信不知菩薩如來所有功德ㆍ神通ㆍ智慧。童女,汝今決定,求趣菩提,能知菩薩如是功德。汝今生此閻浮提中,發勇猛心,普攝衆生,功不唐捐,亦當成就如是功德。’王讚女已,以無價寶衣,手自授與寶光童女幷其眷屬,一一告言:‘汝著此衣。’時,諸童女雙膝著地,兩手承捧,置於頂上,然後而著。旣著衣已,右遶於王,諸寶衣中,普出一切星宿光明。衆人見之,咸作是言:‘此諸女等,皆悉端正,如淨夜天星宿莊嚴。’

선남자여, 그때에 모든 법 음성 원만한 왕은 다른 사람이 아니라, 지금의 비로자나 여래ㆍ응공ㆍ정등각이니라. 또 정광명왕은 지금의 정반왕이시고, 연꽃 광명 부인은 마야부인이며, 보배 광명 아가씨는 곧 내 몸이니라. 그 왕이 그때에 사섭법(四攝法)으로 거두어 준 중생들은 지금 이 회상에 있는 여러 보살들이니, 모두 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않고, 초지(初地)에도 있고, 내지 십지에도 있으면서, 여러 가지 큰 서원을 갖추고 여러 가지 도를 돕는 법을 모으고, 여러 가지 묘한 행을 닦아서 여러 가지 장엄을 갖추고 여러 가지 신통을 얻고 여러 가지 해탈에 머물러 있으면서, 이 모인 가운데서 여러 가지 묘한 법의 궁전에 거처하느니라. 善男子,爾時一切法音圓滿蓋王者,豈異人乎?今毘盧遮那如來應正等覺是也。光明王者,淨飯王是。蓮華光夫人者,摩耶夫人是。寶光童女者,卽我身是。其王爾時,以四攝法,所攝衆生,卽此會中一切菩薩是。皆於阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉或住初地乃至十地具種種大願集種種助道,修種種妙行,備種種莊嚴,得種種神通,住種種解脫,於此會中,處於種種妙法宮殿。’

개부일체수화_주야신(開敷一切樹華主夜神)선재동자(善財童子)에게 두번째 게송을 읊다

그때 모든 나무의 꽃을 피우는 밤 맡은 신이 선재동자에게 이 해탈의 뜻을 거듭 펴려고 게송을 말하였다.

나에게는 넓고 큰 눈이 있어 시방의 모든 세계해에서 오취(五趣)에 바퀴 돌듯하는 이를 모두 다 보며 爾時,開敷一切樹華主夜神,爲善財童子,欲重宣此解脫義,而說頌言: 我有廣大眼, 普見於十方, 一切剎海中, 五趣輪迴者。


그리고 저 여러 부처님께서 보리수 아래 앉으시니 신통이 시방에 가득하며 법을 말하여 중생 제도함을 보노라. 亦見彼諸佛, 菩提樹下坐, 神通徧十方, 說法度衆生。


나에게는 청정한 귀가 있어 온갖 소리를 다 듣고 부처님이 법을 말씀하시면 환희하게 믿는 것도 듣노라. 我有淸淨耳, 普聞一切聲, 亦聞佛說法, 歡喜而信受。


나에게는 남의 속 아는 지혜가 있어 둘도 없고 걸림도 없으며 한 생각에 여러 마음들을 능히 아노라. 我有他心智, 無二無所礙, 能於一念中, 悉了諸心海。


나에게는 전생 일 아는 지혜가 있어 여러 겁 동안에 있었던 내 일과 남의 일을 분명하게 모두 아노라. 我得宿命智, 能知一切劫, 自身及他人, 分別悉明了。


나는 또 잠깐 동안에 세계해의 티끌 같은 겁 동안 부처님과 보살과 오취(五趣)의 중생들을 알며 我於一念知, 剎海微塵劫, 諸佛及菩薩, 五道衆生類。


또 여러 부처님께서 처음에 보리심을 내시고 내지 여러 가지 행을 닦아서 낱낱이 원만하심을 알고 憶知彼諸佛, 始發菩提願, 乃至修諸行, 一一悉圓滿。


또 저 부처님들께서 보리를 성취하시고 가지가지 방편으로 중생을 위하여 법륜을 굴리심을 알며, 亦知彼諸佛, 成就菩提道, 以種種方便, 爲衆轉法輪。


또 저 부처님께서 가지신 여러 승(乘)들과 바른 법이 머무는 동안과 얼마나 중생을 건지심을 아노라. 亦知彼諸佛, 所有諸乘海, 正法住久近, 衆生度多少。


나는 한량없는 겁 동안 닦아 익힌 이 법문을 이제 너에게 말하노니 불자여, 마땅히 배우라. 我於無量劫, 修習此法門, 我今爲汝說, 佛子汝應學。


“선남자여, 나는 다만 이 보살의 광대한 기쁜 광명을 내는 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들의 모든 부처님을 가까이 모시고 공양하며 온갖 지혜의 큰 서원 바다에 들어가서 모든 부처님의 서원 바다를 만족하며, 용맹한 지혜를 얻어 한 보살의 지위에서 모든 보살 지위의 바다에 들어가며, 청정한 서원을 얻어 한 보살의 행에서 모든 보살의 수행 바다에 들어가며 자유자재한 힘을 얻어 한 보살의 해탈문에서 모든 보살의 해탈문 바다에 들어가는 일이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가. “善男子,我唯知此菩薩出生廣大喜光明解脫門。如諸菩薩摩訶薩,親近供養一切諸佛,入一切智大願海,滿一切佛諸願海,得勇猛智,於一菩薩地,普入一切菩薩地海,得淸淨願,於一菩薩行,普入一切菩薩行海,得自在力,於一菩薩解脫門,普入一切菩薩解脫門海,而我云何能知能說彼功德行?

선남자여, 이 도량 안에 한 밤 맡은 신이 있으니, 이름은 큰 서원 정진하는 힘으로 모든 중생 구호하는 이[大願精進力救護一切衆生]니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 중생을 교화하여 아뇩다라삼먁삼보리에 나아가게 하며, 어떻게 모든 부처님 세계를 깨끗이 장엄하며, 어떻게 모든 여래를 받들어 섬기며, 어떻게 모든 부처님의 법을 닦느냐고 물으라.” 그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다. 善男子,此道場中,有一夜神,名大願精進力救護一切衆生。汝詣彼,問菩薩云何教化衆生,令趣阿耨多羅三藐三菩提,云何嚴淨一切佛剎,云何承事一切如來,云何修行一切佛法。” 時,善財童子,頂禮其足,遶無數帀,慇懃瞻仰,辭退而去。

관련 용어

특정 법문의 골자를 표현하는 핵심 단어를 하이퍼링크화하여 나열합니다

문헌 출처

大周新譯大方廣佛華嚴入法界品-實叉難陀 72권