"마음대로 복덕을 내는 해탈문(隨意出生福德藏解脫門)"의 두 판 사이의 차이
avatamsakasutra
(새 문서: 분류: 입법계품 불교 용어사전) |
|||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
[[분류: 입법계품 불교 용어사전]] | [[분류: 입법계품 불교 용어사전]] | ||
+ | ==Note== | ||
+ | ===[[선재동자(善財童子)]]가 [[명지(明智)거사]]에게 질문하다=== | ||
+ | 그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다. | ||
+ | “거룩하신 이여, 저는 모든 중생을 이익케 하려고, 모든 중생을 괴로움에서 벗어나게 하려고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려고, 모든 중생을 생사의 바다에서 뛰쳐 나오게 하려고, 모든 중생을 법의 보배섬에 머물게 하려고, 모든 중생의 사랑의 물결을 말리게 하려고, 모든 중생들이 큰 자비심을 일으키게 하려고, 모든 중생이 애욕을 버리게 하려고, 모든 중생이 부처 지혜를 앙모하게 하려고, 모든 중생이 생사의 거친 벌판에서 벗어나게 하려고, 모든 중생이 부처의 공덕을 좋아하게 하려고, 모든 중생이 삼계의 성에서 나오게 하려고, 모든 중생을 온갖 지혜의 성에 들어가게 하려고, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오니, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦으며, 모든 중생의 의지할 곳이 될지 알지 못하옵니다.” | ||
+ | 爾時,善財頂禮其足,遶無量帀,合掌而立,白言:‘聖者,我爲利益一切衆生故,爲令一切衆生,出諸苦難故;爲令一切衆生,究竟安樂故;爲令一切衆生,出生死海故;爲令一切衆生,住法寶洲故;爲令一切衆生,枯竭愛河故;爲令一切衆生,起大慈悲故;爲令一切衆生,捨離欲愛故;爲令一切衆生,渴仰佛智故;爲令一切衆生,出生死曠野故;爲令一切衆生,樂諸佛功德故;爲令一切衆生,出三界城故;爲令一切衆生,入一切智城故,發阿耨多羅三藐三菩提心。而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道,能爲一切衆生,作依止處。” | ||
+ | |||
+ | ===[[명지(明智)거사]]가 [[선재동자(善財童子)]]에게 대답하다=== | ||
+ | 선남자여, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것은 그 사람을 만나기 어려우니라. 만일 이 마음을 내면, 그 사람은 능히 보살의 행을 구하리니, 선지식을 만나는 데 만족함이 없을 것이며, 선지식을 친근하는 데 게으름이 없을 것이며, 선지식을 공양하는 데 고달프지 않을 것이며, 선지식을 시중하는 데 근심을 내지 않을 것이며, 선지식을 찾는 데 물러가지 않을 것이며, 선지식을 생각하여 버리지 않을 것이며, 선지식을 섬기어 쉬지 않을 것이며, 선지식을 앙모하여 그칠 때가 없을 것이며, 선지식의 가르침을 행하여 게으르지 않을 것이며, 선지식의 마음을 받자와 그르침이 없을 것이니라. | ||
+ | 善男子,發阿耨多羅三藐三菩提心,是人難得,若能發心,是人則能求菩薩行,値遇善知識,恒無厭足;親近善知識,恒無勞倦;供養善知識,恒不疲懈;給侍善知識,不生憂慼;求覓善知識,終不退轉;愛念善知識,終不放捨;承事善知識,無暫休息;瞻仰善知識,無時憩止;行善知識教,未曾怠惰;稟善知識心,無有誤失。 | ||
+ | 거사는 말하였다. | ||
+ | “선남자여, 나는 그들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였더니, 여래의 가문에 나서 흰 법[白法]을 증장하고 한량없는 바라밀에 편안히 있으며, 부처의 십력을 배워 세간의 종자를 여의었으며, 여래의 종성에 머물러 죽살이의 바퀴를 버리고, 바른 법륜을 굴리어 삼악취(三惡趣)를 없애며, 바른 법에 머물러 보살들과 같이 모든 중생을 구원하느니라. | ||
+ | 居士言:“善男子,我已令其,發阿耨多羅三藐三菩提心,生如來家,增長白法,安住無量諸波羅蜜,學佛十力,離世閒種,住如來種,棄生死輪,轉正法輪,滅三惡趣,住正法趣,如諸菩薩,悉能救護一切衆生。 | ||
+ | |||
+ | 선남자여, 나는 마음대로 복덕이 나오는 광의 해탈문을 얻었으므로 무릇 필요한 것은 다 소원대로 되나니, 이른바 의복ㆍ영락ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ꽃ㆍ향ㆍ당기ㆍ일산ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ방ㆍ집ㆍ평상ㆍ등불ㆍ하인ㆍ소ㆍ양과, 시중꾼들의 모든 살림살이에 필요한 물건이 찾는 대로 만족되며, 내지 진실한 법문까지 연설하느니라. | ||
+ | 선남자여, 잠깐만 기다려라. 그대가 마땅히 보게 되리라.” | ||
+ | 善男子,我得隨意出生福德藏解脫門。凡有所須,悉滿其願,所謂衣服ㆍ瓔珞ㆍ象馬ㆍ車乘ㆍ華香幢蓋ㆍ飮食ㆍ湯藥ㆍ房舍ㆍ屋宅ㆍ牀座ㆍ燈炬ㆍ奴婢ㆍ牛羊ㆍ及諸侍使,如是一切資生之物,諸有所須,悉令充滿,乃至爲說眞實妙法。善男子,且待須臾,汝當自見。” | ||
+ | |||
+ | 이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 갖가지 방위ㆍ갖가지 세계ㆍ갖가지 국토ㆍ갖가지 도시로부터 오는데, 종류가 각각 다르고 욕망이 같지 않지만, 과거의 서원으로 그지없는 중생들이 모두 와서 제각기 자기의 욕망대로 청구하였다. | ||
+ | 說是語時,無量衆生,從種種方所ㆍ種種世界ㆍ種種國土ㆍ種種城邑,形類各別,愛欲不同,皆以菩薩往昔願力,其數無邊,俱來集會,各隨所欲,而有求請。 | ||
+ | |||
+ | 그때 거사는 여러 중생이 모인 줄을 알고 잠깐 생각하면서 허공을 우러러보니, 그들의 요구하는 것들이 허공에서 내려와서 모든 대중의 뜻을 만족케 하였다. | ||
+ | 그리고 다시 가지가지 법을 연설하니 이른바 맛난 음식을 얻어 만족한 이에게는 가지가지 복덕을 모으는 행과, 빈궁을 여의는 행과, 모든 법을 아는 행과, 법으로 기쁘고 선정으로 즐거운 음식을 성취하는 행과, 모든 거룩한 모습을 닦아 구족하는 행과, 굴복하기 어려움을 증장하여 성취하는 행과, 위없는 음식을 잘 통달하는 행과, 다함이 없는 큰 위엄과 덕의 힘을 성취하여 마와 원수를 항복 받는 행이요, 좋은 마실 것을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 나고 죽는 데서 애착을 버리고 부처의 법맛에 들어가게 하며, 가지가지 좋은 맛을 얻은 이에게는 법을 말하여 부처님 여래의 맛좋은 모양을 얻게 하고 수레를 얻어 만족한 이에게는 가지가지 법문을 말하여 마하연(摩訶衍) 수레를 타게 하며, 의복을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 청정한 부끄러움의 옷과 내지 여래의 청정한 모습을 얻게 하였으며, 이와 같이 모든 것을 만족케 한 뒤에 마땅한 대로 법을 연설하니, 법문을 듣고는 본고장으로 돌아갔다. | ||
+ | 爾時,居士知衆普集,須臾繫念,仰視虛空,如其所須,悉從空下,一切衆會普皆滿足。然後復爲說種種法,所謂爲得美食,而充足者,與說種種集福德行ㆍ離貧窮行ㆍ知諸法行ㆍ成就法喜禪悅食行ㆍ修習具足諸相好行ㆍ增長成就難屈伏行ㆍ善能了達無上食行ㆍ成就無盡大威德力降魔怨行;爲得好飮,而充足者,與其說法,令於生死,捨離愛著,入佛法味;爲得種種諸上味者,與其說法,皆令獲得諸佛如來上味之相;爲得車乘,而充足者,與其宣說種種法門,皆令得載摩訶衍乘;爲得衣服,而充足者,與其說法,令得淸淨慚愧之衣,乃至如來淸淨妙色,如是一切靡不周贍。然後悉爲如應說法,旣聞法已,還歸本處。 | ||
+ | |||
+ | 그때 거사는 선재동자에게 보살의 불가사의한 해탈의 경계를 보이고 말하였다. | ||
+ | “선남자여, 나는 다만 이 뜻대로 복덕을 내는 광 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들이 보배 손을 성취하여 모든 시방의 국토를 두루 덮고, 자유자재한 힘으로 모든 살림살이 도구를 비내리나니, 이른바 가지각색 보배ㆍ가지각색 영락ㆍ가지각색 보배관ㆍ가지각색 의복ㆍ가지각색 음악ㆍ가지각색 꽃ㆍ가지각색 향ㆍ가지각색 가루향ㆍ가지각색 사르는 향ㆍ가지각색 보배 일산ㆍ가지각색 당기 번기를 비내려, 모든 중생의 있는 곳과 여래의 대중이 모인 도량에 가득하여, 모든 중생을 성숙하기도 하고 모든 부처님께 공양하기도 하는 것이야, 내가 어떻게 알며 그 공덕과 자재한 신통의 힘을 말하겠는가. | ||
+ | 爾時,居士爲善財童子,示現菩薩不可思議解脫境界已,告言:“善男子,我唯知此隨意出生福德藏解脫門。如諸菩薩摩訶薩,成就寶手,徧覆一切十方國土,以自在力,普雨一切資生之具,所謂雨種種色寶ㆍ種種色瓔珞ㆍ種種色寶冠ㆍ種種色衣服ㆍ種種色音樂ㆍ種種色華ㆍ種種色香ㆍ種種色末香ㆍ種種色燒香ㆍ種種色寶蓋ㆍ種種色幢幡,徧滿一切衆生住處及諸如來衆會道場,或以成熟一切衆生,或以供養一切諸佛,而我云何能知能說彼諸功德自在神力? | ||
+ | |||
+ | ==관련 용어== | ||
+ | 특정 법문의 골자를 표현하는 핵심 단어를 하이퍼링크화하여 나열합니다 | ||
+ | ==문헌 출처== | ||
+ | [https://kabc.dongguk.edu/content/view?itemId=ABC_IT&cate=bookName&depth=3&upPath=C&dataId=ABC_IT_K0080_T_065 大周新譯大方廣佛華嚴入法界品-實叉難陀 65권] |
2021년 7월 21일 (수) 20:26 기준 최신판
Note
선재동자(善財童子)가 명지(明智)거사에게 질문하다
그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다. “거룩하신 이여, 저는 모든 중생을 이익케 하려고, 모든 중생을 괴로움에서 벗어나게 하려고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려고, 모든 중생을 생사의 바다에서 뛰쳐 나오게 하려고, 모든 중생을 법의 보배섬에 머물게 하려고, 모든 중생의 사랑의 물결을 말리게 하려고, 모든 중생들이 큰 자비심을 일으키게 하려고, 모든 중생이 애욕을 버리게 하려고, 모든 중생이 부처 지혜를 앙모하게 하려고, 모든 중생이 생사의 거친 벌판에서 벗어나게 하려고, 모든 중생이 부처의 공덕을 좋아하게 하려고, 모든 중생이 삼계의 성에서 나오게 하려고, 모든 중생을 온갖 지혜의 성에 들어가게 하려고, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오니, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦으며, 모든 중생의 의지할 곳이 될지 알지 못하옵니다.” 爾時,善財頂禮其足,遶無量帀,合掌而立,白言:‘聖者,我爲利益一切衆生故,爲令一切衆生,出諸苦難故;爲令一切衆生,究竟安樂故;爲令一切衆生,出生死海故;爲令一切衆生,住法寶洲故;爲令一切衆生,枯竭愛河故;爲令一切衆生,起大慈悲故;爲令一切衆生,捨離欲愛故;爲令一切衆生,渴仰佛智故;爲令一切衆生,出生死曠野故;爲令一切衆生,樂諸佛功德故;爲令一切衆生,出三界城故;爲令一切衆生,入一切智城故,發阿耨多羅三藐三菩提心。而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道,能爲一切衆生,作依止處。”
명지(明智)거사가 선재동자(善財童子)에게 대답하다
선남자여, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것은 그 사람을 만나기 어려우니라. 만일 이 마음을 내면, 그 사람은 능히 보살의 행을 구하리니, 선지식을 만나는 데 만족함이 없을 것이며, 선지식을 친근하는 데 게으름이 없을 것이며, 선지식을 공양하는 데 고달프지 않을 것이며, 선지식을 시중하는 데 근심을 내지 않을 것이며, 선지식을 찾는 데 물러가지 않을 것이며, 선지식을 생각하여 버리지 않을 것이며, 선지식을 섬기어 쉬지 않을 것이며, 선지식을 앙모하여 그칠 때가 없을 것이며, 선지식의 가르침을 행하여 게으르지 않을 것이며, 선지식의 마음을 받자와 그르침이 없을 것이니라. 善男子,發阿耨多羅三藐三菩提心,是人難得,若能發心,是人則能求菩薩行,値遇善知識,恒無厭足;親近善知識,恒無勞倦;供養善知識,恒不疲懈;給侍善知識,不生憂慼;求覓善知識,終不退轉;愛念善知識,終不放捨;承事善知識,無暫休息;瞻仰善知識,無時憩止;行善知識教,未曾怠惰;稟善知識心,無有誤失。 거사는 말하였다. “선남자여, 나는 그들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였더니, 여래의 가문에 나서 흰 법[白法]을 증장하고 한량없는 바라밀에 편안히 있으며, 부처의 십력을 배워 세간의 종자를 여의었으며, 여래의 종성에 머물러 죽살이의 바퀴를 버리고, 바른 법륜을 굴리어 삼악취(三惡趣)를 없애며, 바른 법에 머물러 보살들과 같이 모든 중생을 구원하느니라. 居士言:“善男子,我已令其,發阿耨多羅三藐三菩提心,生如來家,增長白法,安住無量諸波羅蜜,學佛十力,離世閒種,住如來種,棄生死輪,轉正法輪,滅三惡趣,住正法趣,如諸菩薩,悉能救護一切衆生。
선남자여, 나는 마음대로 복덕이 나오는 광의 해탈문을 얻었으므로 무릇 필요한 것은 다 소원대로 되나니, 이른바 의복ㆍ영락ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ꽃ㆍ향ㆍ당기ㆍ일산ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ방ㆍ집ㆍ평상ㆍ등불ㆍ하인ㆍ소ㆍ양과, 시중꾼들의 모든 살림살이에 필요한 물건이 찾는 대로 만족되며, 내지 진실한 법문까지 연설하느니라. 선남자여, 잠깐만 기다려라. 그대가 마땅히 보게 되리라.” 善男子,我得隨意出生福德藏解脫門。凡有所須,悉滿其願,所謂衣服ㆍ瓔珞ㆍ象馬ㆍ車乘ㆍ華香幢蓋ㆍ飮食ㆍ湯藥ㆍ房舍ㆍ屋宅ㆍ牀座ㆍ燈炬ㆍ奴婢ㆍ牛羊ㆍ及諸侍使,如是一切資生之物,諸有所須,悉令充滿,乃至爲說眞實妙法。善男子,且待須臾,汝當自見。”
이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 갖가지 방위ㆍ갖가지 세계ㆍ갖가지 국토ㆍ갖가지 도시로부터 오는데, 종류가 각각 다르고 욕망이 같지 않지만, 과거의 서원으로 그지없는 중생들이 모두 와서 제각기 자기의 욕망대로 청구하였다. 說是語時,無量衆生,從種種方所ㆍ種種世界ㆍ種種國土ㆍ種種城邑,形類各別,愛欲不同,皆以菩薩往昔願力,其數無邊,俱來集會,各隨所欲,而有求請。
그때 거사는 여러 중생이 모인 줄을 알고 잠깐 생각하면서 허공을 우러러보니, 그들의 요구하는 것들이 허공에서 내려와서 모든 대중의 뜻을 만족케 하였다. 그리고 다시 가지가지 법을 연설하니 이른바 맛난 음식을 얻어 만족한 이에게는 가지가지 복덕을 모으는 행과, 빈궁을 여의는 행과, 모든 법을 아는 행과, 법으로 기쁘고 선정으로 즐거운 음식을 성취하는 행과, 모든 거룩한 모습을 닦아 구족하는 행과, 굴복하기 어려움을 증장하여 성취하는 행과, 위없는 음식을 잘 통달하는 행과, 다함이 없는 큰 위엄과 덕의 힘을 성취하여 마와 원수를 항복 받는 행이요, 좋은 마실 것을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 나고 죽는 데서 애착을 버리고 부처의 법맛에 들어가게 하며, 가지가지 좋은 맛을 얻은 이에게는 법을 말하여 부처님 여래의 맛좋은 모양을 얻게 하고 수레를 얻어 만족한 이에게는 가지가지 법문을 말하여 마하연(摩訶衍) 수레를 타게 하며, 의복을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 청정한 부끄러움의 옷과 내지 여래의 청정한 모습을 얻게 하였으며, 이와 같이 모든 것을 만족케 한 뒤에 마땅한 대로 법을 연설하니, 법문을 듣고는 본고장으로 돌아갔다. 爾時,居士知衆普集,須臾繫念,仰視虛空,如其所須,悉從空下,一切衆會普皆滿足。然後復爲說種種法,所謂爲得美食,而充足者,與說種種集福德行ㆍ離貧窮行ㆍ知諸法行ㆍ成就法喜禪悅食行ㆍ修習具足諸相好行ㆍ增長成就難屈伏行ㆍ善能了達無上食行ㆍ成就無盡大威德力降魔怨行;爲得好飮,而充足者,與其說法,令於生死,捨離愛著,入佛法味;爲得種種諸上味者,與其說法,皆令獲得諸佛如來上味之相;爲得車乘,而充足者,與其宣說種種法門,皆令得載摩訶衍乘;爲得衣服,而充足者,與其說法,令得淸淨慚愧之衣,乃至如來淸淨妙色,如是一切靡不周贍。然後悉爲如應說法,旣聞法已,還歸本處。
그때 거사는 선재동자에게 보살의 불가사의한 해탈의 경계를 보이고 말하였다. “선남자여, 나는 다만 이 뜻대로 복덕을 내는 광 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들이 보배 손을 성취하여 모든 시방의 국토를 두루 덮고, 자유자재한 힘으로 모든 살림살이 도구를 비내리나니, 이른바 가지각색 보배ㆍ가지각색 영락ㆍ가지각색 보배관ㆍ가지각색 의복ㆍ가지각색 음악ㆍ가지각색 꽃ㆍ가지각색 향ㆍ가지각색 가루향ㆍ가지각색 사르는 향ㆍ가지각색 보배 일산ㆍ가지각색 당기 번기를 비내려, 모든 중생의 있는 곳과 여래의 대중이 모인 도량에 가득하여, 모든 중생을 성숙하기도 하고 모든 부처님께 공양하기도 하는 것이야, 내가 어떻게 알며 그 공덕과 자재한 신통의 힘을 말하겠는가. 爾時,居士爲善財童子,示現菩薩不可思議解脫境界已,告言:“善男子,我唯知此隨意出生福德藏解脫門。如諸菩薩摩訶薩,成就寶手,徧覆一切十方國土,以自在力,普雨一切資生之具,所謂雨種種色寶ㆍ種種色瓔珞ㆍ種種色寶冠ㆍ種種色衣服ㆍ種種色音樂ㆍ種種色華ㆍ種種色香ㆍ種種色末香ㆍ種種色燒香ㆍ種種色寶蓋ㆍ種種色幢幡,徧滿一切衆生住處及諸如來衆會道場,或以成熟一切衆生,或以供養一切諸佛,而我云何能知能說彼諸功德自在神力?
관련 용어
특정 법문의 골자를 표현하는 핵심 단어를 하이퍼링크화하여 나열합니다